Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Bonsoir les gens,

Si quelqu'un sait… j’hésite sur l’interprétation de cette phrase : “there being no information at
all as to the cause”. J’ai l’impression de deviner que “as to” est ici un proche synomyme de “about”, mais je ne suis pas sûr.

P.S. Disouli de poster ça ici, il faudra peut-être ajouté un forum « Mots » en plus du forum « Lettres » ?
Profil
Compte gelé
Avatar de l’utilisateur
Moi j'ai traduit cela par :
N'ayant pas d'informations plus générales sur ...
Mais mon Anglais est aussi bon que leur rosbif à la menthe, alors ....
Profil