Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
Quand je cite des extraits d’articles, je dis parfois « citation du chapeau ». Mais ce n’est pas le bon mot, c’est l’homonyme phonétique d’un autre mot, qui réellement est « chapô » et que étrangement, mon correcteur orthographique ne reconnait pas.
Je viens de l’apprendre en lisant un PDF sur la typographie. Je cite l’extrait : « Typographie et mise en page » a écrit :
Ajouter un chapô (en quelques lignes expliquer le contenu de l’article). |
Modératrice
![]() |
Chapeau : Le chapeau (ou chapô) est le court texte d'introduction qui introduisant un article. Il est généralement présenté en caractères gras. Il joue le double rôle de résumé et d'accroche dudit article en concentrant en quelques lignes l'essentiel de l'information.
Ref : http://www.dico-presse.com/Chapeau.html Je ne connaissais pas ce mot la. Je vais me coucher moins bête ce soir ! ![]() Apparemment on peut l'écrire des deux façons : chapeau ou chapô. |
Administrateur
![]() |
zen a écrit : Il joue le double rôle de résumé et d'accroche dudit article en concentrant en quelques lignes l'essentiel de l'information. Un résumé qui n’accroche pas, n’est pas un bon résumé je crois, alors tous les résumés devraient être des chapôs ![]() zen a écrit : Apparemment on peut l'écrire des deux façons : chapeau ou chapô. Yes, il semble que c’est plutôt dans la presse que le mot s’écrit avec un « ô », et c’est confirmé par le dictionnaire dans lequel tu l’as trouvé, « DicoPress ». Ça distingue son sens, j’aime mieux cette orthographe pour ce cas. |
Modératrice
![]() |
Hibou a écrit :
Moi aussi je préfère "chapô" dans ce cas bien précis et pour les mêmes raisons. Le chapeau et le chapô sont deux choses totalement différentes et je trouve qu'il est normal que le mot soit différent lui aussi. |