Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Ça m’a l’air d’un piège pour la traduction de l’Anglais vers le français. “Computable” et “calculable” en Anglais, se traduisent apparemment tous les deux, en français, par « calculable ». Pourtant en Anglais, il y a une réelle nuance distinguant les deux.

Dans les textes présentant la machine théorique qui porte son nom, Alan Turing utilisait les deux mots avec un sens distinct, même s’il a montré une équivalence entre les deux, et que c’est même ce qui l’a rendu célèbre.

En français, on a malheureusement pas de mot équivalent à “computable”, et même la traduction de “computational” semble poser problème. Finalement, je dirais de même pour “computer”, et le mot « ordinateur » en français, m’a tôt semblé ne pas rendre l’idée.

Computable” signifie plutôt « ce qui peut être produit par une série d’opérations mécaniques  ». Turing a montré que tout ce qui est “computable” est nécessairement “calculable”, mais ce n’est pas le même chose, et pas de mot en français pour le dire naturellement et commodément.

Utiliser une expression à la place d’un mot, c’est trop lourdingue.

C’était une n‑ième complainte dans la série « le français est une langue mal‑foutue » Fait l’innocent(e) .
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Hibou a écrit : 
Computable” signifie plutôt « ce qui peut être produit par une série d’opérations mécaniques  ».

Ou alors « algorithmiquement calculable »… c’est assez plus court.
Profil