Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Bonjour les Anglophiles et les langophiles,

Quelqu’un(e) sait pourquoi on voit/entend fréquemment les deux expressions “father in law” et “mother in law” pour parler du père ou de la mère de quelqu’un(e) ?

Pourquoi pas “father” ou “mother” tout‑court ? Quelle connotation apporte ce “in law” ?

Le “in law” me fait penser à une question de légitimité, mais pourtant on parle rarement de ses parents en mettant en doute ou en soulignant leur légitimité, on en parle typiquement comme de ses parents tout‑court. Ou alors la question de la légitimité serait plus sensible dans le monde Anglophone ? Ou alors encore ça n’a rien à voir une la légitimité ?

Quelqu’un(e) connait l’histoire de cette expression et comprend sa connotation ? J’en sais rien
Profil
Ric
Débateur
Avatar de l’utilisateur
Father in law, mother in law,
brother in law, sister in law

cela veut dire beau-père, belle-mère,
beau-frère et belle-sœur.

In law signifiant je crois "en droit" ou "devant le droit"
ou devant la loi...

Bien cordialement
Ric
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Ric a écrit : 
In law signifiant je crois "en droit" ou "devant le droit"
ou devant la loi...

Devant la loi par opposition ou alternativement à devant dieu ? Ça veut dire qu’on ne le dit pas s’il n’y a pas eu de re‑mariage ?

Il n’y a qu’en Anglais que je vois cette expression, et jamais rien de comparable en français. Ça a l’air très important pour eux cette nuance introduite par “in‑law”.
Profil
Ric
Débateur
Avatar de l’utilisateur
Citation : 
Devant la loi par opposition ou alternativement à devant dieu ?
Ça veut dire qu’on ne le dit pas s’il n’y a pas eu de re‑mariage


Je ne pense pas, c'est là l'expression courante
pour désigner la belle-famille.
Profil