Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
Bonjour les Anglophiles et les langophiles,
Quelqu’un(e) sait pourquoi on voit/entend fréquemment les deux expressions “father in law” et “mother in law” pour parler du père ou de la mère de quelqu’un(e) ? Pourquoi pas “father” ou “mother” tout‑court ? Quelle connotation apporte ce “in law” ? Le “in law” me fait penser à une question de légitimité, mais pourtant on parle rarement de ses parents en mettant en doute ou en soulignant leur légitimité, on en parle typiquement comme de ses parents tout‑court. Ou alors la question de la légitimité serait plus sensible dans le monde Anglophone ? Ou alors encore ça n’a rien à voir une la légitimité ? Quelqu’un(e) connait l’histoire de cette expression et comprend sa connotation ? ![]() |
Débateur
![]() |
Father in law, mother in law,
brother in law, sister in law cela veut dire beau-père, belle-mère, beau-frère et belle-sœur. In law signifiant je crois "en droit" ou "devant le droit" ou devant la loi... Bien cordialement Ric |
Administrateur
![]() |
Ric a écrit : In law signifiant je crois "en droit" ou "devant le droit" Devant la loi par opposition ou alternativement à devant dieu ? Ça veut dire qu’on ne le dit pas s’il n’y a pas eu de re‑mariage ? Il n’y a qu’en Anglais que je vois cette expression, et jamais rien de comparable en français. Ça a l’air très important pour eux cette nuance introduite par “in‑law”. |
Débateur
![]() |
Citation : Devant la loi par opposition ou alternativement à devant dieu ? Je ne pense pas, c'est là l'expression courante pour désigner la belle-famille. |