Hello!

Inspiré(e) de prendre part à la discussion ? Ou de poser une question ou demander de l’aide ?

Alors bienvenues dans les grands sujets des forums de La Bulle : m’inscrire.

Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires

Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.

Format XML standard pour la traduction multilingue
Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
  • Genre : Télétubbie
  • Messages : 17806
Mar 26 Nov 2013 00:24
Message Format XML standard pour la traduction multilingue
Je me demandais s’il existe un format de fichier standard pour les textes à traduire en plusieurs langues, dans les applications ou pas (ça peut être pour des pages web ou des images). Je suspectais que s’il en existe un, il est probablement basé sur XML, mais même sans chercher exclusivement dans cette direction, c’est bien ce que j’ai fini par trouver.

Ça s’appel XLIFF, pour XML Localisation Interchange File Format.

La spécification du format, maintenue par OASIS :
XLIFF Version 1.2 (oasis-open.org)

Un court exemple de fichier XLIFF, sur un site de Adobe : Format de fichier XML pour le texte multilingue (adobe.com)

J’ai été déçu d’une chose en voyant cet exemple, déçu par le fait que la version Anglaise et la version française, résident dans deux fichiers différents. Mais ça ne semble pas toujours être le cas. La page suivante de Wikipédia EN, donne un exemple de traduction bilingue, Japonais/Anglais, dans un seul fichier : XLIFF (en.wikipedia.org)

Comme avec tous les standards, il est intéressant de savoir s’il existe des outils pour s’assurer de la conformité au standard (sinon ça n’est plus interopérable). Un outil, XLIFFChecker, semble avoir ce rôle (je ne sais pas s’il en existe d’autres) : XLIFFChecker (maxprograms.com)

Pour faciliter la migration vers les technologies non‑standards, il existe au moins une option pour migrer de PO à XLIFF : xliff2po and po2xliff (translate.sourceforge.net)

Image
Hibou57

« La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon]
Profil Site Internet
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
  • Genre : Télétubbie
  • Messages : 17806
Mar 26 Nov 2013 00:28
Message Re: Format XML standard pour la traduction multilingue
Hibou a écrit : 
J’ai été déçu d’une chose en voyant cet exemple, déçu par le fait que la version Anglaise et la version française, résident dans deux fichiers différents. Mais ça ne semble pas toujours être le cas. La page suivante de Wikipédia EN, donne un exemple de traduction bilingue, Japonais/Anglais, dans un seul fichier


Plus exactement, les fichiers XLIFF, sont des fichiers bilingues, et ne sont normalement pas multilingues.

Plus à ce sujet ici (je cite ensuite) :
Technologies : Formats : XLIFF (opentag.com)

opentag.com a écrit : 
Why XLIFF is only bilingual and not multilingual?

XLIFF is bilingual (each translation unit offers a <source> and a <target> elements) because it makes the overall model much more simpler when you consider all the additional features the format provides, such as pre-translation, version tracking, etc.

There are not significant advantages (and actually many drawbacks) in having a file containing all languages together during localization. At some point you will have to split such file into source and one target since it has to be translated by different translators.

There are however ways to have multilingual XLIFF documents, if you really want to:

  • Each <file> element can have different source/target pairs.
  • The language of the data in the <alt-trans> element can be different from the main source/target languages. This allows you to have proposed translation coming from a different language. For example: French (fr-FR) proposed translations could be offered when translating into French Canadian (fr-CA), and so forth.


Le format de fichier ne fait pas tout, et je me demande ce que sont les processus en pratique. Quand une traduction en plusieurs langues est utile, cela signifie qu’on a un fichier XLIFF par traduction pour une source, et il faut alors être sûr que toutes les phrases sources seront mise à jour correctement dans tous les fichiers de traductions, si la phrase source doit être modifiée.

De cette même page encore, une chose importante, pour ne pas prendre XLIFF pour ce qu’il n’est pas :

opentag.com a écrit : 
Can XLIFF be used as a resource format?

Probably. If the data you need are simple (e.g. identifier/string pairs), XLIFF can probably be used as source format for your application.

However, keep in mind that XLIFF has never been designed for such purpose. Its intent is not to be a common resource format, but a storage format for extracted during the localization process.


Les fichiers XLIFF ne doivent pas être pris pour des fichiers de ressources.

Image
Hibou57

« La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon]
Profil Site Internet
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
  • Genre : Télétubbie
  • Messages : 17806
Mar 26 Nov 2013 00:30
Message Re: Format XML standard pour la traduction multilingue
Voir aussi cette FAQ sur XLIFF, par OASIS :
OASIS XML Localisation Interchange File Format TC — Frequently Asked Questions (oasis-open.org)

Sous “8. How do I convert my localizable data into XLIFF content?”, ce petit schéma :

Extraction/Merge principle
Image

Image
Hibou57

« La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon]
Profil Site Internet
cron