Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
En français, on a le mot « hôte », en Anglais, il y a le mot “host”. Le “host” de l’Anglais désigne ce qui fournie un service ou accueil quelque chose ou quelqu’un(e). Par exemple, dans un navigateur ou une application concernée par les réseaux, on peut obtenir un message d’erreur du genre “Unable to connect to remote host”, qui laisse bien voir que le “host” correspond au « serveur ».
En français, on peut entendre dire « je souhaite la bienvenue à mes hôtes », qui laisse penser que les rôles sont inversées, et que l’hôte est la personne ou la chose qui est accueillie, et non pas la chose ou la personne qui accueille. D’où vient cette inversion de sens quand on passe entre l’Anglais et le français ? Plus déroutant encore, est la définition du mot en français, dans le dictionnaire Robert, comparée à celle du mot en Anglais, dans le dictionnaire Harrap's. Le Harrap's (qui ne donne pas les définitions en anglais, mais en français), cite comme synonyme, les mots « serveur » et « animateur ». Le Robert, donne deux définitions contradictoires, qui confirment l’utilité de ce topic. Petit Robert a écrit : Hôte. Il y a en français, deux mots cachés en un, qui ne se distinguent qu’au féminin (au masculin, ils s’écrivent pareillement). Non seulement on peut trouver une inversion de sens entre le français et l’Anglais, mais en plus, en français le mot peut avoir deux sens opposés. Comment est‑ce possible ? Et concernant le français, est‑ce que le mot est partie puis revenu avec un sens opposé, pour cohabiter avec un mot qui était en même temps resté avec son sens d’origine ? Sinon, comment expliqué ça ? Je tenais à ouvrir ce topic, parce que cette inversion de sens du mot hôte/host, entre le français et l’Anglais, me perturbe depuis longtemps. The topic welcome any comments (… si ça se dit, je ne suis pas sûr). |