Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
Dans les films et court–métrages en Anglais, j’entends souvent l’expression “do you copy?”, de quelqu’un pendant une communication, là où s’attendrait à entendre dire « vous me recevez ? » et il semble bien que c’est vraiment utiliser dans ce sens là.
Pourtant “to copy”, c’est le verbe « copier ». Quelle drôle d’idée on eu les Anglophones, de dire quelque chose comme « est‑ce que vous copiez ? » pour dire « est‑ce que vous me recevez ? » ? Quel rapport ont‑ils trouvé entre « copier » et « entendre / capter » ? ![]() |
Bavard impénitent
![]() |
Ce mot en anglais à plusieurs sens.
Un exemple dans le sens que tu dit : to hear or receive a radio message, as over a CB radio: Do you copy? Capter ou comprendre un message radio. |
Administrateur
![]() |
Dans le même genre, je viens d’entendre “do you read me?” pour dire « m’entendez‑vous ? ».
Ça fait deux expressions étranges pour le dire : “do you copy?” et “do you read me?”. |