Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Dans les films et court–métrages en Anglais, j’entends souvent l’expression “do you copy?”, de quelqu’un pendant une communication, là où s’attendrait à entendre dire « vous me recevez ? » et il semble bien que c’est vraiment utiliser dans ce sens là.

Pourtant “to copy”, c’est le verbe « copier ». Quelle drôle d’idée on eu les Anglophones, de dire quelque chose comme « est‑ce que vous copiez ? » pour dire « est‑ce que vous me recevez ? » ? Quel rapport ont‑ils trouvé entre « copier » et « entendre / capter » ? J’en sais rien
Profil
Bavard impénitent
Avatar de l’utilisateur
Ce mot en anglais à plusieurs sens.
Un exemple dans le sens que tu dit :
to hear or receive a radio message, as over a CB radio: Do you copy?

Capter ou comprendre un message radio.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Dans le même genre, je viens d’entendre “do you read me?” pour dire « m’entendez‑vous ? ».

Ça fait deux expressions étranges pour le dire : “do you copy?” et “do you read me?”.
Profil