Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
Je me demandais s’il existe un format de fichier standard pour les textes à traduire en plusieurs langues, dans les applications ou pas (ça peut être pour des pages web ou des images). Je suspectais que s’il en existe un, il est probablement basé sur XML, mais même sans chercher exclusivement dans cette direction, c’est bien ce que j’ai fini par trouver.
Ça s’appel XLIFF, pour XML Localisation Interchange File Format. La spécification du format, maintenue par OASIS : XLIFF Version 1.2 (oasis-open.org) Un court exemple de fichier XLIFF, sur un site de Adobe : Format de fichier XML pour le texte multilingue (adobe.com) J’ai été déçu d’une chose en voyant cet exemple, déçu par le fait que la version Anglaise et la version française, résident dans deux fichiers différents. Mais ça ne semble pas toujours être le cas. La page suivante de Wikipédia EN, donne un exemple de traduction bilingue, Japonais/Anglais, dans un seul fichier : XLIFF (en.wikipedia.org) Comme avec tous les standards, il est intéressant de savoir s’il existe des outils pour s’assurer de la conformité au standard (sinon ça n’est plus interopérable). Un outil, XLIFFChecker, semble avoir ce rôle (je ne sais pas s’il en existe d’autres) : XLIFFChecker (maxprograms.com) Pour faciliter la migration vers les technologies non‑standards, il existe au moins une option pour migrer de PO à XLIFF : xliff2po and po2xliff (translate.sourceforge.net) |
Administrateur
![]() |
Hibou a écrit : J’ai été déçu d’une chose en voyant cet exemple, déçu par le fait que la version Anglaise et la version française, résident dans deux fichiers différents. Mais ça ne semble pas toujours être le cas. La page suivante de Wikipédia EN, donne un exemple de traduction bilingue, Japonais/Anglais, dans un seul fichier Plus exactement, les fichiers XLIFF, sont des fichiers bilingues, et ne sont normalement pas multilingues. Plus à ce sujet ici (je cite ensuite) : Technologies : Formats : XLIFF (opentag.com) opentag.com a écrit : Why XLIFF is only bilingual and not multilingual? Le format de fichier ne fait pas tout, et je me demande ce que sont les processus en pratique. Quand une traduction en plusieurs langues est utile, cela signifie qu’on a un fichier XLIFF par traduction pour une source, et il faut alors être sûr que toutes les phrases sources seront mise à jour correctement dans tous les fichiers de traductions, si la phrase source doit être modifiée. De cette même page encore, une chose importante, pour ne pas prendre XLIFF pour ce qu’il n’est pas : opentag.com a écrit : Can XLIFF be used as a resource format? Les fichiers XLIFF ne doivent pas être pris pour des fichiers de ressources. |
Administrateur
![]() |
Voir aussi cette FAQ sur XLIFF, par OASIS :
OASIS XML Localisation Interchange File Format TC — Frequently Asked Questions (oasis-open.org) Sous “8. How do I convert my localizable data into XLIFF content?”, ce petit schéma : Extraction/Merge principle ![]() |