Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“ Just the two of us ” pour dire « Rien que nous deux ». Cet idiome a un goût fusionnel.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
“ We are go ! ” pour dire « C’est parti ! ». Le verbe à l’impératif est ici utilisé comme un adjectif.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ That is ” pour « C’est‑à‑dire ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To take the place apart ” pour dire « Tout retourner ». Mais c’est à vérifier, je ne suis pas absolument certain.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Eyes only ” ou “ Eyes only for X ” pour dire « Confidentiel » ou « Confidentiel, réservé à X ». Par exemple “ Eyes only for the president ” pour dire « Confidentiel, réservé au président », qui pourrait aussi être dit “ For the president’s eyes only ”.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Search for a needle in a haystack ” pour dire « Chercher une aiguille dans une botte de foin ». Les deux expressions sont bien les mêmes, ce n’est pas une traduction littérale.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Doesn’t contain ” pour dire « Non‑inclus », en parlant par exemple de piles / batteries ou d’accessoires. Je crois que “ not included ” est parfois utilisé quand‑même.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To feed on … ” pour dire « Se nourrir de … », en parlant de nourriture habituelle. Notez l’emploi de “ on ”, contre‑intuitif d’un point de vue francophone.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
Pas tout à fait un idiome, une expression composée.
“ White blood cells ” pour dire « Globules blancs ». Notez que l’Anglais parle de cellules au lieu de globules, un mot qui existe pourtant en Anglais. L’expression Anglaise me semble plus correcte que l’expression française. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Cell wall ” pour dire « Paroi cellulaire ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|