Auteur Message
Bavard impénitent
J’utilise automatiquement le vouvoiement quand je ne me trouve face à une personne que je connais pas, pour lui témoigner mon respect et marquer la distance qu’il y a entre nous. Je vouvoie mes enseignants à moins qu’il me demande de faire autrement. Tous mes profs nous ont toujours tutoyer ce qui peut servir et desservir. Servir en ce que cela renforce le sentiment de convivialité, aide l’engagement, mais en même temps, inciter aux dérapages, par un non rappel du statut de chacun. (maître/élève)
Profil
Tchatcheur
Avatar de l’utilisateur
Il y a quinze ans, j'avais beaucoup de mal à tutoyer les personnes plus âgées que moi, je ne pourrais pas expliquer pourquoi. J’en sais rien

Je tutoie mes élèves mais ils me disent "vous"
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Moi il m’est arrivé à 15 ans environ, surtout une fois importante, de tutoyer spontanément des gens plus âgé(e)s que moi, et ça a été mal pris. Ce ne sont pas directement ces gens eux‑mêmes, mais d’autres qui les connaissaient, qui l’ont pris pour un manque de respect.

J’ai toujours du mal à savoir. Parfois il me penser de penser aux Anglophones natifs dans ces moments là, et de me demander si le fait de pas avoir ce vouvoiement dans leur langue, leur fait voir cet aspect du monde différemment (ce qui amène à la question de savoir si la langue, au moins la langue natale influence la penser, la logique, la vision du monde… mais c’est une question pour un autre sujet ça).

D’ailleurs quels sont les autres langues qui ont l’équivalent du vouvoiement ?

Je sais qu’en Japonais, il y a quelque chose de similaire, encore plus subtile. Il y a des particule à la fin des noms quand on s’adresse au gens, qui porte en eux jusqu’au type de relation que l’on avec la personne à qui on s’adresse. Par exemple il y a une particule (ou déclinaison ? je ne sais plus quel est le terme grammatical qui convient dans ce cas) quand on s’adresse à un(e) professeur(se), à un(e) élève, à un(e) supérieur hiérarchique au travail, à un(e) subordonné au travail, des choses comme ça. C’est encore plus compliqué que nous avec notre français.

Si ce que je connais de l’Arabe ne me trompe pas, il n’existe pas de distinction grammaticale (excepté évidement, comme pour toutes les langues, les termes et les tournures) le distinguant, et pour la langue Arabe, c’est comme pour la langue Anglaise.
Profil