Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
Konitchiwa
![]() Ce topic est ouvert pour présenter toutes les phrases et les mots de Japonais que vous récolter au grès du vent, par exemple en regardant un film en japonais et que parvenez à deviner le sens d’un mot ou d’une phrase. Tout sera évidemment écrit en phonétique ![]() ![]() Je commence avec ma propre liste que j’ai depuis un ou deux ans. La plupart viennent d’épisodes de Ghost In The Shell, ou de films Japonais en VO sur Arte. Remarque : ne confondez pas le Japonais et le Coréen; à l’oreille, il est facile de les confondre.
Le nouveau, hier dans un film sur Arte
|
Administrateur
![]() |
Yaraska né (si j’ai bien entendu), une autre manière de dire ajimemashté, ou une forme plus ordinaire de dire « enchanté(e) ». Je ne sais pas ce qu’est ce “né” à la fin, je l’entend parfois ajouté à la fin de quelque chose, comme une fois avec “arigato né”, peut‑être qu’il indique la destination (qui serait une personne) d’une phrase ou d’une intention; c’est ce que je crois deviner.
Mi nai = « je refuse », « je ne le ferai pas ». |
Administrateur
![]() |
Take nuko, pour dire « pousse de bambou ». Des enfants le répètent beaucoup dans le film d’animation Le conte de la princesse Kaguya.
Kaguya, pour dire « gracieuse » (« gracieux » aussi ? ![]() Arigato, pour dire « quelle bénédiction », en plus de pour dire « merci ». En fait, si ça veut dire « merci » comme on le dit souvent, alors c’est un merci assez fort. C’est toujours tiré du même film, quand on entend le mot et que le sous‑titre dit « quelle bénédiction » au lieu de « merci ». |
Débateur
![]() |
Il y a aussi le célèbre "Moshi moshi" que l'on prononce au Japon quand on
décroche le cornet du téléphone. On (voit ou entend) ça souvent dans les films nippons. Moshi moshi c'est le "allo" des francophones ou le "pronto" des Italiens. ![]() |
Modératrice
![]() |
Hibou a écrit : Oshiete = dis moi J'ai cru que tu parlais des toilettes : "oshiot". ![]() |
Débateur
![]() |
Zen a écrit : J'ai cru que tu parlais des toilettes : "oshiot". Très utilisé par le publique des matchs de football, l’expression c'est répandue jusqu'à nos régions francophones, en effet j'ai souvent entendu le publique crier : "Oshiot l'arbitre !" ![]() |
Modératrice
![]() |
![]() |
Modératrice
![]() |
Alors...
Ma fille vient de me donner ça : 1 = ichi 2 = ni 3 = san 4 = yon 5 = go 7 = nana 8 = hachi Sumimasen = Désolé Itadakimasu = Bon appétit Neko = Chat Baka = Idiot Je vous mettrais bien les gros mots de mon fils mais il faudrait d'abord qu'il me les écrive. ![]() |
Administrateur
![]() |
Chouette
![]() Pour les gros mots, ça peut être intéressant, pour les reconnaitre … ou ne pas les dire par accident. |
Modératrice
![]() |
Ma fille a une copine qui aimerait apprendre le japonais et donc elle va pêcher quelques mots sur le net puis les dit à ma fille. Mon fils a eu un agenda avec quelques insultes en japonais. C'est fou ce qu'on peut apprendre dans les agendas de nos gamins !
![]() Nissan = 23 (Oui oui, comme la voiture !) Sekai = monde Tawagoto no sekai = monde de merde Bakayaro = gros con (con en plus fort en fait) Uruse = ta gueule Damare = ferme la Fusakenjane konoyaro = va te faire foutre connard ( ![]() Cuso jiji (prononcé djidji) = vieux con Cuso gaki = sale gamin J'ai fini de vous insulter ! ![]() Yami = ténèbres Cariuno uko = souffle du dragon de feu Mes préférés : ![]() Sushi et sake ![]() ![]() |