Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
Bonjour les Anglophiles et les langophiles,
Quelqu’un(e) sait pourquoi on voit/entend fréquemment les deux expressions “father in law” et “mother in law” pour parler du père ou de la mère de quelqu’un(e) ? Pourquoi pas “father” ou “mother” tout‑court ? Quelle connotation apporte ce “in law” ? Le “in law” me fait penser à une question de légitimité, mais pourtant on parle rarement de ses parents en mettant en doute ou en soulignant leur légitimité, on en parle typiquement comme de ses parents tout‑court. Ou alors la question de la légitimité serait plus sensible dans le monde Anglophone ? Ou alors encore ça n’a rien à voir une la légitimité ? Quelqu’un(e) connait l’histoire de cette expression et comprend sa connotation ? Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Débateur
|
Father in law, mother in law,
brother in law, sister in law cela veut dire beau-père, belle-mère, beau-frère et belle-sœur. In law signifiant je crois "en droit" ou "devant le droit" ou devant la loi... Bien cordialement Ric |
Administrateur
|
Ric a écrit : In law signifiant je crois "en droit" ou "devant le droit" Devant la loi par opposition ou alternativement à devant dieu ? Ça veut dire qu’on ne le dit pas s’il n’y a pas eu de re‑mariage ? Il n’y a qu’en Anglais que je vois cette expression, et jamais rien de comparable en français. Ça a l’air très important pour eux cette nuance introduite par “in‑law”. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Débateur
|
Citation : Devant la loi par opposition ou alternativement à devant dieu ? Je ne pense pas, c'est là l'expression courante pour désigner la belle-famille. |
|