Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
Dans les films et court–métrages en Anglais, j’entends souvent l’expression “do you copy?”, de quelqu’un pendant une communication, là où s’attendrait à entendre dire « vous me recevez ? » et il semble bien que c’est vraiment utiliser dans ce sens là.
Pourtant “to copy”, c’est le verbe « copier ». Quelle drôle d’idée on eu les Anglophones, de dire quelque chose comme « est‑ce que vous copiez ? » pour dire « est‑ce que vous me recevez ? » ? Quel rapport ont‑ils trouvé entre « copier » et « entendre / capter » ? Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Bavard impénitent
|
Ce mot en anglais à plusieurs sens.
Un exemple dans le sens que tu dit : to hear or receive a radio message, as over a CB radio: Do you copy? Capter ou comprendre un message radio. |
Administrateur
|
Dans le même genre, je viens d’entendre “do you read me?” pour dire « m’entendez‑vous ? ».
Ça fait deux expressions étranges pour le dire : “do you copy?” et “do you read me?”. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|