Les « faux amis » et délicatesses de nos ami‑es Anglophones
| Auteur | Message |
|---|---|
|
Initialement le sujet aurait dut être ouvert sur un cas de « faux ami », comme ils sont nommés en france et peut‑être ailleurs, mais ce fût oublié, alors le sujet est ouvert deux semaines plus tard en mettant les pieds dans le plat avec une autre subtilité. Voir aussi le sujet plus acien, « Les idiomes Anglais » et éventuellement aussi, le multilingue « Les jugements implicites de la langue ».
“ Neither one is particularly better or worse then the other ” : “ then ” au lieu de « than ». Personnellement, ça m’a toujours semblé étrange mais ne semble pas être une faute. |
|
|
En français, le mot en gras au début d’une définition d’un dictionnaire, s’appelle une entrée du dictionnaire. Mais en Anglais, a dictionary entry désigne toute la définition et le mot défini, toute la partie toute entière. Le mot qu’en français on appel l’entrée, s’appelle en Anglais the headword.
|
|
|
“ Actually ” n’a pas la même signification que « actuellement » en français. “ Actually ” se comprend comme « en fait / vraiment ». Pour dire « actuellement » en Anglais, “ currently ” semble mieux approprié.
“ Actually ” est factuel, “ currently ” est temporel, comme confirmé par le dictionnaire Merriam Webster. |
|
|
“ Subject ” est aussi un verbe.
|
|
|
Merriam Webster a écrit : solastalgia solastalgia (merriam-webster.com) Ce mot est considéré comme de l’argo. |
|
|
Il n’existe pas de mot Anglais, correspondant bien au mot « informatique ». L’expression “ computer science ” ne correspond pas, elle a une autre nuance. En pratique, les deux ont fini par se comprendre la même manière, mais la racine des deux expressions n’est pas la même : l’information en français, le calcul en Anglais. En même temps, ces deux mots ont eux‑mêmes trop perdu de sens à l’époque contemporaine, alors finalement peut être que les deux expressions se rejoignent assez bien finalement, mais pas d’une bonne manière.
|
|
|
Summertime et summer time ne parlent pas de la même chose.
Summertime, attaché, parle de l’été ou de la période de l’été. On pourrait dire en français, les moments estivaux, mais ça ne rend pas pareil. Summer time, en deux mots, c’est l’heure d’été, plus souvent appelée en Anglais international, daylight saving time. L’expression summer time est typiquement Britannique. Le second est parfois mal traduit comme étant le premier. |
|
|
“ Billion ” qui ne signifie pas « million » mais « milliard ».
|
