Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
Kikou,
Leçon d'English marrante, sur les idiomes (genre “It's rainning cats and dogs”… mais c'est aussi une expression imagée celle-là) Il y en a 100 en tout, alors je ne poste que la première, et pour voir les autres, suivez ce lien : Leçon sur les idiomes in English. Ensuite choisissez le numéro suivante dans la liste des vidéo en rapport à droite (je n’ai pas trouvé de playlist) Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
Il y a une autre série, avec la même présentatrice pour le même site, cette fois avec les idiomes des affaires. Il y en a 50 en tout.
Idem que pour la première série, je ne poste que la première de la série et donne lien pour suivre les autres (cherchez encore une fois dans la liste droite pour trouver le numéro suivant à chaque fois). Let's begin… as she says Fifty English business idioms Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
Pour les vidéos de la première série (chose similaire avec la deuxième aussi) il faut sauter directement à la position 30 seconde, sinon ça devient lassant de toujours entendre le même spot de présentation.
— Édit du 2024-10-15 — Assez en rapport avec les idiomes, une vidéo d’un Anglophone natif, parlant des étrangetés de l’Anglais, ce qui peut être des repères à connaitre. The weirdest things about English — RobWords — 25 Mai 2024 Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
Un idiome à ajouter qui n'est pas présenté dans ces vidéos, et que je viens d’apprendre : “This is a text-book XYZ”, qu’est-ce que ça peut vouloir dire à votre avis ?
On ne peut pas écrire les réponses des devinettes à l’envers ici, alors je met la réponse dans un spoiler… mais il faut essayer de deviner, pour rire, avant se précipiter sur la réponse Spoiler : cliquez sur le cadre pour l'afficher Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
L’expression française « La nuit porte conseil », se dit en Anglais, “Let's sleep on this” (ou aussi, “Let's sleep on it”). En conséquence, l’expression Anglaise est plus difficilement utilisable hors‑contexte.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
« Perdre la boule », se dit en Anglais “to lose marbles”, littéralement, « perdre des billes ».
La proximité est intéressante. On peut noter le singulier en français et le pluriel en Anglais. Ce pluriel permet des tournures impossibles en français, comme “you must be missing some marbles”, littéralement « il doit te manquer quelques billes », intraduisible en français, si ce n’est en disant moins exactement « tu dois être en train de perdre la boule ». Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
« Deux poids, deux mesures » se dit “double standard” en Anglais.
Je trouve intéressant que l’expression idiomatique Anglaise parle de standards, parce que ça rend mieux l’étendu de ce type de biais cognitif. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“There is nothing more frightful than ignorance in action” semble être une expression idiomatique en Anglais. Elle se traduit littéralement sans soucis, mais voici la traduction quand‑même : « Il n’est rien de plus horrifiant que l’ignorance en action ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“At gun point”, est un idiome pour « Sous la menace d’une arme à feu / d’un fusil / d’un pistolet ». Une traduction autant littérale que possible, mais implicite, pourrait être « à la pointe du fusil ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“To talk over” ou “to speak over” est l’expression Anglaise pour dire « couper la parole ».
— Édit du 2024-10-15 — Ces verbe qui associé à un mot en plus, comme “up”, “down”, “over”, etc, sont appelés “phrasal verbs”. Un exemple de liste peut être trouvée ici : tout connaître sur les verbes à particules en anglais (ispeakspokespoken.com). La liste n’est pas exhaustive, par exemple “take over” et “talk over” n’y figurent pas. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|