Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Membre balbutiant
|
Oh merci tu as pensé à moi. J'y vois plus clair maintenant, je compte de toute façon acheter des méthodes pour avoir un support et des exercices. Si vous avez des références, elles sont les bienvenue
merci beaucoup |
|
|
Administrateur
|
Oui, si ça ne te dérange pas d’investir dans un livre, je peux t’en conseiller un, si il existe toujours : « 40 Leçons pour parler Arabe », aux éditions Pocket. Il est abordable, il est en petit format. Ce n’est pas une référence grammaticale, mais un livre didactique, c’est à dire que tu avance progressivement, avec d’abord des leçons très simples, dont l’écriture, pour finir avec des leçons plus difficiles. Il y a quand‑même un petit précis de grammaire à la fin, ainsi qu’un mini‑dictionnaire, mais seulement pour le vocabulaire utilisé dans le livre, ce qui est déjà pratique.
Il n’aborde pas tout par contre, par exemple il ne parle pas du concept de racines et de schèmes (d’ailleurs normalement les livres de grammaire Arabe n’en parlent, c’est une notion des linguistes de l’Arabe). La méthode est plus scolaire. J’avais essayé de comprendre l’Arabe et de comprendre sa logique, au prix de simplifications (c’était assumé, et je m’en défendais en disant qu’une langue n’est pas faite pour passer des examens, mais pour s’exprimer, et que les fautes ne sont pas la priorité tant que ça permet de s’exprimer), alors tu trouvera des divergences. Le site est plus idéalistes, le livre est plus réalistes. Sinon, pour la grammaire et le vocabulaire, j’ai bien aimé le Larousse Arabe, mais je ne peux pas comparer avec les autres, parce que le seul autre que j’ai eu, était trop petit. Sinon, tu peux aussi trouver des bandes dessinées ou des comptes pour enfants en Arabe, c’est sympa, parce que c’est écrit en gros, avec les voyelles, et que les images aident à comprendre et à se souvenir. J’aime bien Hans de Beer, et ses aventures de Plume (un ours polaire). Après, il faut pratiquer régulièrement, parce que dès que tu arrête, après quelques années, ça file vite Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Membre balbutiant
|
D'accord, merci pour toutes ces informations précieuses.
En effet j'espère pouvoir pratiquer le plus souvent possible. |
Administrateur
|
Juste pour les images… et les curieux de passage.
Le voyage de Plume — مُغمَرَة بْلُومmourmârah bloûm Plume au pays des tigres — بْلُومْ فِي بَلَدِ النُّمُورْbloum fî bladi èn-noumoûr Plume et le chien de traîneau — بْلُومْ والكَلْبُ القُطبِيbloûm wal‑kèlbou èl‑qoutbî J’ai recopié les titres texto, mais personnellement je trouve que les voyelles, ça enlaidit, et que même dans les livres pour enfants ou pour apprendre à lire, on ne devrait les écrire que quand elles sont vraiment nécessaires au lieu de systématiquement. La soukoun, on devrait même pouvoir l’omettre systématiquement. القُطبِي , tu le vois écrit tout attaché ou détaché chez toi ? Il s’affiche avec un espace après le Qaf chez moi. Ça doit être un bug de mon navigateur. Plus tard je scinderai en deux, pour déplacer une partie des messages vers un sujet exprès dans Lettres & Langues. Je te le dis maintenant pour que tu ne sois pas surpris et ne crois pas que les messages ont disparus. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Membre balbutiant
|
Coucou,
Merci, je vais regarder sur internet si il y a des livres comme ca pour enfant. Chez moi il y a une librairie mais le rayon des langues arabes mesure une vingtaine de centimètre, et, les méthodes type assimil ne m'intéresse pas, elles ne sont pas faite pour moi. Oui je vois le mot tout attaché. Pas de problèmes, si tu veux scinder le topic, peut être d'autres personnes seront intéressées par les langues arabes. Maxou |
Administrateur
|
Hibou a écrit : Juste pour les images… et les curieux de passage. Et si les curieux(ses) de passage, se demandent aussi comment on peut écrire à la fois en français et en arabe sur un ordi pas Arabe, une réponse parmis d’autres possibles est ici : avec un clavier arabe en ligne (click click click click bi souris). Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Membre balbutiant
|
Bonjour,
J'ai une petite question par rapport à l'abjad Arabe. En français par exemple notre alphabet est composé de voyelle et de consonne à une seule lettre. Pas pour l'abjad arabe. Par exemple en arabe l'abjad commence par Alif, ba, ta, sa, ... Poutant on dirait A, I, OU; BA, BI, BOU; etc .... Comment apprendre l'abjad ? Comme le premier exemple ou le deuxième ? Car par exemple pour Alif on va apprendre l'écriture correspondante (ا) Pour la lecture de texte après, je me posais la question si ca ne poserait pas de problèmes d'apprendre Alif, pour (ا) au lieu de A pour (ا) J'espère que vous allez me comprendre mdr. Max |
Administrateur
|
eScape a écrit : J'ai une petite question par rapport à l'abjad Arabe. En français par exemple notre alphabet est composé de voyelle et de consonne à une seule lettre. Pas pour l'abjad arabe. Par exemple en arabe l'abjad commence par Alif, ba, ta, sa, ... Les voyelles ne font pas partie de l’abjad Arabe, seulement les consonnes. eScape a écrit : Pour la lecture de texte après, je me posais la question si ca ne poserait pas de problèmes d'apprendre Alif, pour (ا) au lieu de A pour (ا) Pour apprendre l’abjad, tu apprends le nom des lettres. Pour la lecture, tu apprends le son des consonnes ainsi que le son des voyelles. Pour répondre à une partie de la question précédente, c’est là qu’il faut les apprendre les voyelles. Alors, apprendre les deux en même temps ou séparément ? Je dirais en même temps, parce que de toutes manières pour prononciation du nom des lettres, il faut connaitre le prononciation déjà elle‑même. En parlant de prononciation, c’est probablement avec les consonnes emphatiques que tu aura le plus de difficultés au début. On a rien de telle en français, et les francophone n’entendent typiquement pas la différence entre le Qaf et le Kèf, qui est une évidence pour les arabophones. D’ailleurs la réciproque existe. Les arabophones n’entendent typiquement pas la différence entre le son O et le son EU. Pour un arabophone, si tu lui dis « Un petit peu d’eau » et « un petit pot d’eau », c’est kif‑kif pareil pour lui , il n’entend pas la différence (il doit apprendre à l’entendre, et ça lui demande beaucoup d’efforts). Et pour un francophone, si tu lui dis « االكلب » et « القلب », il entend la même chose (le premier c’est « le chien », le second c’est « le cœur »). Alors justement aussi, en parlant des consonnes emphatiques, et ça je crois de mémoire n’en avoir pas assez parlé sur le site, voir peut‑être pas du‑tout (il faudra vraiment que j’y retourne), c’est que la différence entre une consonne emphatique et une consonne non‑emphatique, s’entend beaucoup à la modification qu’elle provoque sur le son qui suit. C’est pour ça que plus haut, j’ai écrit Kèf, et non pas Kaf, pour le ك. L’écriture phonétique Kaf, induit en erreur. Et ça aussi c’est une chose qu’il faudra que je corrige. Si elle est à l’intention de francophones, la transcription phonétique écrite Kèf, suggère mieux la bonne prononciation. Et le « a » ou le « è » qui fait la différence entre Qaf et Kèf, vient justement du fait que ق (Qaf) est emphatique, alors que ك (Kèf) ne l’est pas, et le son qui suit la lettre est modifié. En même temps, ça se comprend, car une consonne ne s’entend pas toujours par elle‑même, mais souvent mieux ou nécessairement associée à une voyelle (ça dépend des consonnes). eScape a écrit : J'espère que vous allez me comprendre mdr. Je ne suis pas top sûr non‑plus de mon côté d’avoir bien répondu à la question qui était vraiment posé . Si c’est pas ça, dis‑moi. En plus j’ai nettement débordé de la question initiale. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Membre balbutiant
|
C'est parfait ! Je te remercie.
|
Administrateur
|
Il existe aussi Le Petit Nicolas, un livre pour enfants, traduit en plusieurs dialectes Maghrébins :
D. Caubet. Le Petit Nicolas en arabe maghrébin (cjb.ma). Et je ne peux pas résister à cette citation : L’article a écrit :
Le Petit Nicolas est ici présenté en « arabe maghrébin, langue de France ». Pourquoi « langue de France » ? Parce que l’arabe maghrébin a été reconnu comme une des « langues de France » en 1999, lors de la signature par la France de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires du Conseil de l’Europe. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|