Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
Hibou a écrit : Un autre exemple où l’idiome français met l’accent sur le moyen, comparé à l’idiome en Anglais : “To make first move” en Anglais et « faire le premier pas » en français. Même chose encore, mais en inversant Anglais et français, dans le message « Re: Les idiomes Anglais ». |
Administrateur
![]() |
L’idiome français pour parler des français immigrés à l’étranger, est « expatrié ». Le langage politique dit « français expatriés » au lieu de « français immigrés ». Le mot « immigré » n’est utilisé que pour parler des non‑occidentaux.
Ça trahit autant un tabou qu’un jugement implicite. Je me demande si les anglophones ont un biais langagier similaire. — Édit du 2024-03-22 — Ce n’est pas le sujet, mais voici un document en rapport avec le thème des français immigrés à l’étranger, qui eux aussi, peuvent connaitre des difficulté à leur retour au pays d’origine (en france) : Le choc culturel inversé, qu'est-ce que c'est ? (psychologue.net), Juin 2022. L’URL suggère qu’il existe une seconde partie au moins, mais il n’y a pas de tel lien dans l’article. |
Administrateur
![]() |
Aux États‑Unis, les « sans papiers » sont appelés “ Dreamers ”. La différence de jugement entre les deux expressions, est bien marquée.
|
Administrateur
![]() |
En Anglais, des gens peuvent dire “ animal ” au lieu de “ thing ”. Comme dans cet exemple :
Citation : I thought they were the same and I soon learned they were not the same animal at all. Citation de : Arrowroot powder vs Tapioca flour (agirlworthsaving.net). En précisant que l’article parle de la différence entre la marante — alias arrow-root — et le tapioca. Ceci dit, ça peut se discuter et il y a alors un sujet dans le sujet. Si on traduit “ thing ” par « chose », c’est un jugement dévalorisant envers les animaux, implicite dans la langue, mais si on traduit “ thing ” par « sujet » ou « topic », c’est alors le français qui semble avoir une notion de « chose », trop limitative et par là, dévalorisante. |