Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“ To stand‑up to ” pour dire « se lever contre », au sens figuré. Notez l’usage de “ to ”, au lieu de “ against ”. Mais attention, on peut aussi dire “a stand‑up ovation”, qui n’a rien de péjoratif, et signifie généralement « une acclamation du public ».
|
Administrateur
![]() |
“ To be into ” pour dire « être impliqué(e) dans », par exemple “ to be into deforestation ” pour dire « être impliqué dans la déforestation ». Mais attention, l’idiome n’est pas univoque en Anglais, “ to be into ” a aussi d’autres sens, il faut distinguer l’intention.
|
Administrateur
![]() |
“ Out ” pour dire « KO », même si « KO » est déjà d’origine anglophone, je crois deviner que “ out ” existait déjà avec ce sens, avant “ KO ”.
|
Administrateur
![]() |
“ Understood ” pour dire « implicite », bien qu’il existe aussi le mot Anglais “ implicit ”, la saveur n’est pas la même.
|
Administrateur
![]() |
“ Follow your nose ” pour dire « suivez votre flair » ou « allez‑y au flair ».
Intéressant de noter encore une fois comment une langue insiste sur le moyen tandis que l’autre insiste sur la finalité. Mais ici, c’est l’Anglais qui met l’accent sur le moyen et le français qui met l’accent sur le finalité. Un sujet parlait entre autre de cette différence : Les jugements implicites de la langue. |
Administrateur
![]() |
“ Range ” semble être parfois utilisé pour dire « co‑domaine » alors que le mot est plus souvent traduit en français par « intervalle ».
|
Administrateur
![]() |
“ To add a clarification ” pour dire « apporter / donner une précision ». On peut aussi avoir “ To add clarity ”.
|
Administrateur
![]() |
“ To feel ” pour un certain sens de « croire ». Par exemple “ I feel that’s it ” — et non‑pas “ I believe that’s it ” — pour dire « je crois que c’est ça ».
|
Administrateur
![]() |
“ Men ” parfois pour dire « les gens ». Par exemple “ Men of Rochdale ” pour dire « Les gens de Rochdale », qui a été le titre d’un film de 1944.
|
Administrateur
![]() |
“ Big ” parfois pour signifier « grand parent ». Par exemple “ Big Flo’ ” pour dire « Grand mère Flo’ » (Flo’ étant le diminutif de Florence).
|