Hello!

Inspiré(e) de prendre part à la discussion ? Ou de poser une question ou demander de l’aide ?

Alors bienvenues dans les grands sujets des forums de La Bulle : m’inscrire.

Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires

Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.

“Obsessed with …” = « Obsédé par … » (with vs by, actif vs passif)
Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
  • Genre : Télétubbie
  • Messages : 22200
Mer 4 Jan 2012 10:32
Message “Obsessed with …” = « Obsédé par … » (with vs by, actif vs passif)
En Anglais, “Obsessed with …” est l’équivalent du français « Obsédé par … ». Ce n’est donc pas “Obsessed by …”. Je me demandais pourquoi “with” au lieu de “by”. Puis je me demande finalement aussi pourquoi en français « par » au lieu de « avec ».

Est‑ce arbitraire ou y‑a‑t‑il une raison ? Ça s’explique par l’étymologie aussi ces choses là ou c’est avec autre chose qu’on l’explique ?

Ou cela dévoile t‑il une différence de point de vue sur la processus ? Ce qui est pour les français l’objet de l’obsession, serait pour les Anglais le moyen de l’obsession ? Alors la personne obsédé chercherait à satisfaire une obsession, quelconque, et chercherait un moyen, un objet pour cela ? Et pour les français au contraire, l’obsession serait comme une sorte d’envoutement, un phénomène produit par quelque chose ?

Deux vision totalement opposé alors.

Cette nuance passif/actif ou passive/active peut effectivement être mise en avant. Après tout, elle apparait même parfois comme discutable même pour les natifs d’une langue. Après tout, quand dit « Je me suis fait agressé », n’est‑ce pas une formulation douteuse qui sous‑entend qu’on le souhaitait ? Cette formulation pourrait être légitime, mais seulement dans le cas où l’agression aurait effectivement été recherché, ce qui doit être très rare j’imagine.

Alors la différence de point de vue, entre l’Anglais et le français, à propos du phénomène de l’obsession, comment doit‑on la voir ? Comme la conviction que l’obsession est toujours subit ou toujours voulu, ou comme signifiant qu’elle peut être tantôt l’une tantôt l’autre ?

Pour répondre à cette question, il faudrait savoir si on en Anglais il est possible de dire “Obsessed by …”, de la même manière que l’on peut dire en français « J’ai été agressé » au lieu de « Je me suis fait agressé ». En tous les cas, en français, on ne peut pas dire « Obsédé avec … », excepté peut‑être dans le cas de tournure comme « Il est complétement obsédé avec ce truc ! ». Mais ce n’est pas la formulation la plus courante.


Vos ressenties et vos intuitions sur la question ? Ou vos connaissance, si vous avez des choses à en dire qui peuvent être des certitudes à un degré raisonnable…

Image
Hibou57

« La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon]
Profil Site Internet
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
  • Genre : Télétubbie
  • Messages : 22200
Mer 11 Jan 2012 11:22
Message Re: “Obsessed with …” = « Obsédé par … » (with vs by, actif vs passif)
Ça n’inspire personne cette question ?

Peut‑être qu’un sujet sur les suggestions et jugements implicites induits par les tournures des langues, serait‑il plus utile. On pourrait y associer la question de l’absence du neutre, ou du pseudo‑masculin‑neutre en français déjà. Il y en a sûrement d’autres encore des appréciations implicites faites pas la langue, et dont on est pas assez conscient(e), parce que ces tournures, ont les prononce sans y penser et qu’elles semblent trop naturelles.

Image
Hibou57

« La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon]
Profil Site Internet
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
  • Genre : Télétubbie
  • Messages : 22200
Mar 19 Avr 2016 00:45
Message Re: “Obsessed with …” = « Obsédé par … » (with vs by, actif vs passif)

Image
Hibou57

« La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon]
Profil Site Internet
cron