Les idiomes Anglais
| Auteur | Message |
|---|---|
|
Un dictionnaire français‑Anglais pour les mathématiques, qui ne fait pas que lister des entrées, qui commente aussi : Lexique mathématique Anglais‑français (ummisco.pages.ird.fr) [PDF], Nicolas Bacaër, 2026. Existe aussi en version imprimée, mais marquée non‑disponible à la date de ce message : Lexique mathématique Anglais‑français — Nicolas Bacaër (https://www.leslibraires.fr/livre/26283 ... las-bacaer).
|
|
|
“ Second last ” pour dire « avant dernier‑ère ».
|
|
|
“ Amid ” pour dire « au cœur de » ou « au cours de ». Par exemple “ amid that debate ”, qui est alors ambiguë.
|
|
|
“ Inner tube ” pour dire « chambre à air », mais peut‑être que ça peut avoir d’autres significations ausi.
|
|
|
“ The cornerstone ” pour dire « la pierre angulaire », au sens idiomatique en français.
|
|
|
“ It’s leagues better ” comme autre manière de dire “ It’s far better ”. Pourtant, d’après Merriam Webster, “ league ” n’existe pas comme adjectif, seulement comme nom commun ou comme verbe. Aussi, le mot est y est au pluriel : pourquoi ?
|
|
|
“ Clamshell ” ou “ clam ” tout‑court, pour dire « à clapet », en parlant d’un téléphone ou éventuellement d’autre chose. Par exemple ” clamshell mobile phone ” ou “ clam-type phone ”. Clamshell peut être écrit attaché ou en deux mots.
|
|
|
“ Spelled ” pour dire « s’appelle », au sens très idiomatique en français. Un exemple “ I think the future is clear, and it ain’t spelled 'XSD' ” pour dire « Je pense que l’avenir est évident, et il ne s’appelle pas 'XSD' ». Je me souviens vaguement avoir rencontré d’autres cas où les Anglophone montrent qu’ils aiment cette expression, “spelled”, mais sans pouvoir se souvenir des expressions.
|
|
|
“ To toss ” pour dire « balancer », au sens de jeter, et le sujet peut aussi être un mot, comme en français.
|
|
|
“ Evergreen ” pour dire « plante à feuillage persistant ». Une expression toute entière en français, un seul mot bien imagé en Anglais.
|
