Les idiomes Anglais

Auteur Message
“ Hit me up ” pour dire « faites‑moi signe ».
“ Xyz 101 ” pour dire « cours d’introduction à Xyz », sous entendu, à l’université mais avant les diplômes. Cet idiome vient du noms des classes aux États‑Unis, comme en france au collège on a 6e,5e, etc. De 100 à 500 avant les diplômes, ce qui correspondrait aux deux premières années de FAC en france. De 500 à 600 après un premier diplôme, ce qui correspondrait en france, aux années après avoir obtenu le DEUG. À partir de 700, pour les doctorants et au delà. Les doctorants existent aussi aux États‑Unis.

“ Xyz for dummies ” est le titre équivalent en français pour la série de livres du genre « Xyz pour les « nul‑les » ».
“ Xyz from the ground‑up ” pour dire « Xyz en partant de zéro », en parlant d’étudier ou de savoir comment réaliser quelque chose.

Un idiome courant et banal, mais qui n’avait encore été mentionné depuis le temps.
“ Middle school ” “ junior high-school ” pour dire « le collège » au sens de l’école. Junior school ” peut signifier la même chose, mais est plus ambiguë, comme ça peut vouloir dire l’école primaire.
“ Dot product ” pour dire « produit scalaire », qui peut aussi se dire “ scalar product ” in English.

“ Cross product ” pour dire « produit vectoriel », qui peut aussi se dire “ vector product ” in English.


Sont‑ce des idiomes ou devrait‑ce figurer dans un dictionnaire spécialisé ? Peut‑être un jour …
“ Mean of payment ” pour dire « mode de paiement ».
“ To save ” pour dire « mettre en marque‑page » ou en favori.

Pourtant le verbe “ to bookmark ” était courant à une époque sur le web et voir un bouton “ save ” fait penser que c’est pour enregistrer un fichier, même si l’icône du bouton laisse moins de doute.
Le néologisme “ anywhen ” pour dire « n’importe quand », n’existe pas dans les dictionnaires d’Anglais, mais semble vraiment utilisé par des gens (les dictionnaires sont souvent très en retard sur les langues vivantes qu’ils prétendent représenter).
“ From this point on ” pour dire « dorénavant ». Le mot “ henceforth ” peut aussi être rencontré aussi, mais il est moins courant que l’expression idiomatique qui lui est synonyme d’après le Merriam‑Webster.
Un mot peut ne pas avoir de définition en lui‑même et n’avoir un sens que dans une expression ou un idiome ; c’est le cas au moins de “ forth ”.