Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Consul Honoraire
|
S'ensuivent quelques pensées qui passe dans la tête de tout un chacun, dont le personnage de l'histoire.
Ben oui... rien ne vient de nulle part; ou alors tout vient de nulle part Pain, -Parallel to ecstasy- (? I feel----calling--?) I can feel the energy Feels like I've been up on an experiment on ecstasy I feel it kicking in again (?--?) Your only motive, your alive you never die Je peux ressentir cette énergie Je me sens comme si j'avais été le cobaye d'une expérience menant à l'extase Searching for those sleepless prayers of your life Come to find out that you been living a lie Realities reflect the shadows in the night Toujours à la recherche de ces souhaits/choses que tu veux absolument posséder Il serait temps de te rendre compte que tu vis dans le mensonge Tes réalités reflètent les ombres de la nuit Did you ever realize how I know, Like nowhere riding around with a gun Ride around the storm will never stop (?---?) when all the lucky ones get by Re-entering a pain called life Ne t'es-tu jamais rendu compte de comment je sais? Comme de se balader nulle part avec une arme à la main Quand tous ces gens heureux sont en passe De recommencer cette souffrance nommée "vie" Pain is life Life is pain La souffrance est la vie La vie est la souffrance Alors évidemment, il est loin d'avoir guéri là... mais chacun doit accomplir son chemin de croix paraît-il... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
|
|
Consul Honoraire
|
Mais voila: Où commence ce chemin? Car si on ne le prend pas au début mais qu'on saute dessus en cours de route, le passage qui n'a pas été fait sera toujours là en soi.
Et devoir tout recommencer, c'est moyen-moins. Alors a-t-il vraiment tué? Ou s'est-il imaginé l'avoir tué pour se culpabiliser? Ou ou ou? Une fois de plus (de plus ) allez savoir... Mais une douleur semble le tenir enchaîné. Ou alors est-ce qu'il tue par haine, sentiment basique? Je ne sais pas, lui-même non plus d'ailleurs je pense. Mais ce qui suit est une certitude, il souffre... Sentenced, -Cross my heart and hope to die- (Transperce mon coeur et j'espère mourir) Since your death Everything has felt so meaningless and vain that I´ve lost the will to live Depuis ton décès Tout me semble si inutile et vain J'en perd l'envie de vivre Love, your death Ripped my heart right out and since you went away Life´s had nothing more to give Mon Amour, ta mort a déchirer mon coeur et depuis que tu n'es plus là La vie n'a plus rien à me donner Cross my heart and hope to die May my end come tonight Across the dark, into the light May death again us unite Transperce mon coeur puis j'espère mourir Que je sois mort cette nuit Fuir la pénombre, aller dans la lumière Que la mort nous réunisse à nouveau Love, my fate Will you wait for me there...where our autumn dawns? There, beyond the dreary seas Mon Amour, mon destin M'attendra-tu là-bas... là où l'automne se meurt? Là-bas, loin derrière ces lacs ennuyeux? Will you wait? Will you welcome me into your arms once more? Where our waters still fall free M'attendra-tu? M'accueillera-tu une fois de plus dans tes bras? La où les cascades sont insouciantes? Cross my heart and hope to die May my end come tonight Across the dark, into the light May death again us unite Transperce mon coeur puis j'espère mourir Que je sois mort cette nuit Fuir la pénombre, aller dans la lumière Que la mort nous réunisse à nouveau Cross my heart and hope to die May my end come tonight I´ll depart from this life May death again us unite Transperce mon coeur puis j'espère mourir Que je sois mort cette nuit Je veux quitter cette vie Que la mort nous réunisse à nouveau May it come... Je l'espère tant... My heart went down with you At your funeral I was buried, too My life - it ended with yours And I...exist no more Mon coeur est mort avec toi A ton enterrement, nous avons été deux à être mis sous terre Ma vie... s'est arrêté avec la tienne Et je... n'existe plus Alors n'est-il plus qu'un fantôme? Peut-être qu'il ressent encore un peu de vie en lui... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Bavard impénitent
|
La joie authentique est le but de l'âme : c'est la joie que procure les choses belles - Philosophie hédoniste |
Consul Honoraire
|
steffani a écrit : donc oui, il reste encore un peu de vie en lui HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Oh ben c'est sûr, vivre une vie "normale" lui a traversé l'esprit, mais il n'est pas sûr que c'est ce qui lui plairait vraiment...
Dritte Wahl, -Und jetzt?- (Et maintenant?) Es geht dir eigentlich ganz gut du bist munter und gesund hast ne liebe nette frau und zwei Kinder und nen Hund deinen job machst du ganz gern es ist wirklich gar nicht schlimm die kollegen sind sehr nett meist gehst du ganz gerne hin und doch bleibt so ein gefühl so als ob da etwas fehlt eine Stimme die dich weckt und dich nachts mit Fragen quält En soi tu te sens bien Tu es actif et en bonne santé Tu as une femme tout-à-fait charmante Et 2 enfants et un chien Ton boulot te plaît vraiment Tu n'as pas à te plaindre Tes collègues de boulot sont sympa Et d'habitude tu aimes bien aller travailler Mais il y a une petite impression qui ne te lache pas Comme s'il manquait quelque chose dans ta vie Une voix qui te réveille Et qui, la nuit, t'embrouille avec plein de questions Refrain: und jetzt liegst du hier und starrst die Decke an und deine Frau schläft neben dir und die Kinder nebenan und du fragst dich ob es so nun immer bleibt wird es nichts mehr anderes geben als die Schleife in der Zeit? Et maintenant tu es couché là et tu fixes le plafond Et ta femme dort à côté de toi Et les enfants à côté Et tu te demandes si cela restera comme ça pour toujours Est-ce qu'il n'y aura plus jamais quelque chose d'autre Que cette vie là pour toujours? und du denkst nach über dein Leben war denn alles programmiert? Kindheit, Schule, Abitur später hast du noch studiert und ein Mädchen aus der Straße sie ist heute deine Braut und sie sorgt für die Familie und du hast euch ein Haus gebaut und es könnte alles stimmen ja es wäre fast perfekt hätte dich nicht über Nacht deine Zweifel aufgeweckt Et tu te remémores ta vie Est-ce que tout était programmé? Ton enfance, l'école, le bac? Puis tu as fait des études supérieurs Et il y avait cette fille Qui est ta femme aujourd'hui elle s'occupe de la famille Et tu as construit une maison pour vous. Et tout irait pour le mieux Oui ce serait presque parfait Si comme chaque nuit Tes doutes ne t'empêchaient pas de dormir Refrain und jetzt liegst du hier und starrst die Decke an und deine Frau schläft neben dir und die Kinder nebenan und du fragst dich ob es so nun immer bleibt wird es nichts mehr anderes geben als die Schleife in der Zeit? Et maintenant tu es couché là et tu fixes le plafond Et ta femme dort à côté de toi Et les enfants à côté Et tu te demandes si cela restera comme ça pour toujours Est-ce qu'il n'y aura plus jamais quelque chose d'autre Que cette vie là pour toujours? es gab da mal nen Zwischenfall das ist schon lange her und machmal fragst du dich wie es mit ihr gewesen wär sie hatte alles was du mochtest sie war frech, spontan und laut doch sie wollte nach Australien und das hast du dich nicht getraut Une seule fois il y a eut un petit accident de parcours Mais cela s'est passé il y a longtemps Et de temps en temps tu te demandes Comment cela aurait été avec elle Elle avait tout pour te plaire Elle était effrontée, spontanée et bruyante Mais elle voulait partir en Australie Mais toi tu n'as pas osé la suivre... Refrain Mais il n'en veut pas vraiment, de cette vie qui paraît idyllique. HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Et la raison se trouve sans doute en lui-même.
Peut-être "est-il" simplement comme il est et puis voila. Et ce n'est malheureusement pour lui pas une excuse, du moins pas en ce qui concerne ces "suppositions de meurtre". Mais dans sa tête, je pense qu'une partie (pas la partie Amour du coup) ressemble à ça... Eisregen, -Abglanz vom Licht- (Le côté sombre de la lumière) Wenn der helle Tag sich in deinen Augen bricht Doch sein Schein berührt dich nicht Ich sehe die Schatten auf deinem Gesicht 1.000 Narben in den Zügen eingegraben Als Abglanz vom Licht... Quand la clarté du jour se reflète dans tes yeux... Mais sa lumière ne t'atteint pas Je vois les ombres sur ton visage 1000 cicatrices gravées dans les traits de ton visage Symbolisant le côté sombre de la lumière... Da war niemand mehr,der zu dir spricht Sie sind alle schon fort Wohin sie gingen,weißt du nicht Nur ihr Fleisch bleib zurück Ihr Blut in deinen Augen trübt die Sicht Wie ein Abglanz vom Licht Und ein weiterer Teil von dir zerbricht... Il n'y avait plus personne qui te parlait Ils sont déjà partis Tu ne sais pas où ils sont allés Il n'y a que leur chair qui est encore là Leur sang dans tes yeux trouble ta vision tout comme le côté sombre de la lumière Doch manchmal ist da die Stimme Die aus dem Dunkeln zu dir spricht Du kennst ihren sanften Klang Doch ihren Namen kennst du nicht Mais de temps en temps tu entends cette voix Venant de l'obscurité et qui te parle Tu connais sa douce voix Mais son nom tu ne le connais pas Du verstehst kaum,was sie dir sagt Und irgendwann verstummt sie ganz Das Schemen verschwand im Lichterglanz Von den Händen tropft das dunkle - Rot... Und du bleibst allein zurück mit dem - Tod... Tu comprends difficilement ce que cette voix te dis Et très bientôt elle disparaît complètement Cette voix vague disparaît dans le côté sombre de la lumière. De tes mains coule un rouge profond... Et tu restes seul avec la mort... Von dem,was du tatest Wendest du ab das Gesicht Niemand soll dich so sehen Hier,im Abglanz vom Licht... De ce que tu as fait Tu détournes le regard Personne n'a le droit de te voir maintenant Dans le côté obscur de la lumière... Früher war alles anders Als die reale Welt noch von Bedeutung war Als ein Lächeln seinen Wert besaß Und ein Funken Wärme in dir weilte... Avant, tout était différent A l'époque où le monde réel avait encore une importance pour toi A l'époque où un sourire représentait quelque chose pour toi Et qu'une vague de bien-être, de chaleur t'envahissait... Früher waren dort Menschen,die du liebtest Du warst wie viele dort draußen Doch dann am falschen Ort zur falschen Zeit Du sahst hinter die Tore der Dunkelheit Und dein Hirn schmolz wie Eis im Sonnenlicht avant il y avait des personnes ici que tu aimais Tu étais "normal" comme beaucoup d'autres gens Puis au mauvais endroit au mauvais moment Tu as jeté un oeil derrière les portes de l'obscurité Et ton esprit a fondu comme neige au soleil Die,die du liebtest,hast du längst umgebracht Ihre Leben beendet in einer einzigen Nacht Und keine Spur von Reue blieb zurück Jeglicher Form von Gefühl bist du längst entrückt Ceux que tu aimais... tu les a tous tués Mis une fin à leur vie en une seule nuit Et aucune trace de remord n'est visible chez toi Tes sentiments, quels qu'ils soient, tu les as chassé depuis longtemps Irgendwann dort draußen traf ich dich Und ich leckte das Blut von deinem Gesicht Warum du mordest interessiert mich nicht Denn auch ich wandle - im Abglanz vom Licht Puis un jour je t'ai rencontré Et j'ai léché le sang sur ton visage Savoir pourquoi tu tues ne m'intéresse pas Car moi aussi... je suis passé du côté sombre de la lumière... Et pourtant, notre héros ( ) semble y réfléchir, lui, et avoir encore des sentiments... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Et c'est bien parce qu'il a encore des sentiments qu'il décide d'agir.
Il ne sait plus s'il est réel ou non, s'il sait ce qu'il a fait ou non, mais il ressent tout ça. Et il en tire une conclusion: faire le bien ou faire le mal, aucune des deux solutions ne lui plait. alors avant de continuer à faire encore et encore du mal... Eisregen, -Was vom Leben übrig bleibt- (ce qu'il reste de la vie) Wenn in ein paar Stunden die Nacht anbricht Und des Winters Kälte durch das Mauerwerk kriecht, Dann lösch ich sachte das Kerzenlicht Und wisch' den Schweiß aus meinem Gesicht. Ich nehm' das Messer in meine Hand, In seiner Schärfe hab ich meinen Weg erkannt, Leg' mein Vertrauen in die Kraft der Klinge, Sie wird mir helfen, wenn ich mit dem Tode ringe. Dans quelques heures la nuit tombera Et le froid de l'hiver se faufilera dans les murs de ma demeure Alors j'éteindrais la bougie Et essuyerai la sueur sur mon visage. Je prend le couteau dans ma main Sa lame aiguisée me montre le chemin, Je donne toute ma confiance à cette lame elle m'aidera quand je lutterai avec la mort. Ich werd' mein Aderwerk in kleine Teile schneiden, Einen Schwall aus Blut bis hin zum Ende treiben, Werd' überall im Haus sein dunkles Blut vergießen, Mein Leben wird in langen Bahnen aus mir fließen. Ich frage dich, wofür hab ich gelebt, Was waren meine Ziele, wonach hab' ich gestrebt? Wenn bald zum letzen Male das Licht ausgeht, Dann ist dies meine Antwort, noch ist es nicht zu spät. Je vais découper mes veines en petit morceaux Créer un torrent de sang jusqu'à l'assèchement Je vais laisser couler mon sang dans toute la maison Ma vie s'écoulera en de longues traînées de mon corps. Je te demande: pourquoi ais-je vécu? Quels étaient mes buts, qu'ais-je voulu faire? Quand, bientôt, la lumière s'éteindra pour la dernière fois, Alors ceci sera ma réponse; mais il n'est pas encore trop tard. All das Blut, all der Samen, all die Tränen, Die ich vergossen in meinem Leben. All der Schmerz, all das Leid, all mein Sehnen, Wird nun enden, mit meinem Leben. Tout ce sang, tout ce sperme, toutes ces larmes, que j'ai semé dans ma vie. Toute cette douleur, toute cette souffrance, toute cette nostalgie, Va prendre fin, avec ma vie. Ich bereu' mein Zögern, den letzten Weg zu gehen, Ich konnte all die Jahre nicht die Wahrheit sehn. Doch nun leg ich mein Vertrauen in die Kraft der Klinge, Werde stark sein, wenn ich mit ihrer Schneide singe. Je regrette cette hésitation que j'ai, d'en finir enfin, Toutes ces années, je n'ai pas vu la vérité en face. Mais maintenant je donne ma confiance à la force de cette lame, Je serais fort, quand j'entamerai ce que j'ai à faire. Werd' mich öffnen, lass den Stahl sein Werk verrichten, Werde Schnitt um Schnitt meine Existenz vernichten. Wird mich baden, in meinem eigenen Blut, Es wird mich säubern von meinem Hass und meiner Wut. Je vais m'ouvrir, je vais laisser ce bout de métal faire son oeuvre, Je vais détruire mon existence, coup par coup. Je vais me baigner dans mon propre sang, Cela me purifiera de ma haine et de ma colère. Es ist vollbracht, die ersten Schnitte klaffen tief, Ich trank den ersten Tropfen, der aus den Wunden lief, Sein Geschmack macht meine Seele stark, wappnet gegen all den Schmerz, Der noch kommen mag. Ca y est c'est fait, les premières entailles sont profondes, J'ai bu la première goutte de sang apparut dans ma blessure, Son goût rend mon esprit plus fort, me protège de toute cette douleur qui viendra encore. All das Blut, all der Samen, all die Tränen, Die ich vergossen in meinem Leben. All der Schmerz, all das Leid, all mein Sehnen, Endet nun, mit meinem Leben. Tout ce sang, tout ce sperme, toutes ces larmes, que j'ai semé dans ma vie. Toute cette douleur, toute cette souffrance, toute cette nostalgie, Va prendre fin, avec ma vie. Ich schneid' mit aller Kraft hinunter auf die Knochen; Ich nehm' das zweite Messer, das erste hab' ich abgebrochen. Lass seinen Stahl durch mein Gewebe pflügen. Die Kraft der Klinge zerschneidet all die Lügen. Je coupe de toutes mes forces pour atteindre l'os Puis je prend le 2ème couteau, le 1er s'est cassé. Je laisse ce bout de métal se balader dans mes entrailles La force de cette lame découpe tous ces mensonges. Was vom Leben übrig bleibt: Ein bisschen Blut und ein zerfetzter Leib... Ce qu'il reste de la vie? Un peu de sang et un corps déchiqueté... Aïe! On dirait que ça se présente mal... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Mais comme souvent, un petit ange apparaît dans ces moments-là... semant la Bonne Parole.
Y'a qu'a espérer, alors, qu'il est venu à temps Farin Urlaub, -Kein Zurück- (Pas de retour possible) Du stehst am Fenster und du schaust hinaus Und draußen scheint die Sonne, doch in dir herrscht tiefe Nacht Wenn nicht ein letzter Rest von Zweifel in dir wäre, Hättest du schon längst den letzten Schritt gemacht Debout devant la fenêtre, tu regardes au-dehors Dehors le soleil brille, mais en toi il n'y a que la nuit noire s'il ne restait pas un soupçon de doute en toi Tu aurais déjà fait le geste fatidique Niemand da, der dich versteht Und weiß, was in dir vor sich geht Personne ne te comprend Et ne sais, ce qu'il se passe en toi Geh durch die Straßen und du siehst: Um dich herum, da tobt das Leben Doch in dir tobt nur der Tod Du würdest alles für nen Notausgang aus diesem Leben geben Oder für ein Rettungsboot Balade toi en ville et regarde autour de toi: la vie bat son plein Mais en toi il n'y a que la mort Tu donnerais tout pour une sortie de secours Ou une bouée de sauvetage Du weißt nicht mehr, wohin mit dir Du willst überall sein, bloß nicht hier tu ne sais plus où aller Tu veux être partout, sauf ici Nie wieder Liebeskummer, nie wieder allein Nie wieder Pech, nie wieder Glück Kein Kuss im Regen und kein Sonnenuntergang Mach dir klar, es ist wahr: Es gibt kein zurück Plus jamais de peines de coeur, plus jamais seul Plus jamais de malchance, plus jamais de chance Plus de baiser sous la pluie, plusjamais de coucher de soleil Dis toi bien que c'est vrai: Il n'y a pas de retour possible Mit einer Waffe an der Schläfe willst du dich Für alle Ewigkeit von deinem Schmerz befreien Soll denn das Zucken deines Zeigefingers tatsächlich Der letzte Akt in deinem Leben sein? avec une arme pointée sur la tempe tu voudrais Te délivrer pour toujours de ta douleur Est-ce que le petit geste de ton doigt doit vraiment être le dernier de ton existence? Die eigenen Schmerzen enden zwar Doch mach dir bitte eines klar: Tes propres douleurs s'arrêteront Mais sois conscient du fait que: Du hast dein Leid nur gegen anderes eingetauscht Nichts ist besser, nicht ein Stück Die dich verlieren, werden den Schmerz für immer spüren Wenn du gehst – du verstehst: Es gibt kein Zurück tu aura seulement échangé ta douleur contre une autre Rien ne sera mieux, absolument rien Ce qui te pleureront, ressentiront cette douleur pour toujours si tu t'en va - tu comprends... Il n'existe pas de retour Du siehst an allem nur die negativen Seiten Schwimmst in einem tiefen Meer von Traurigkeit Tatsache ist zwar, dass wir alle sterben müssen Nur die meisten hätten gerne noch mehr Zeit Tu ne vois que les choses négatives tu coules dans un océan de tristesse Effectivement, nous devons tous mourir Mais la majorité d'entre nous aimerait avoir encore plus de temps Wir haben nur dies eine Leben Ein zweites kann dir keiner geben Nous n'avons que cette unique vie Personne ne pourra t'en donner une deuxième Nie wieder Sorgen haben, nie wieder verlieren Nie wieder Pech – Nie wieder Glück Keine zweite Chance, und erst recht kein Happy End Mach dir klar, es ist wahr: Es gibt kein Zurück! Plus jamais de soucis, ne plus jamais devoir perdre Plus jamais de malchance - plus jamais de chance Pas de seconde occasion, et encore moins une fin heureuse comprends cela, car c'est vrai: Il n'y a pas de retour possible L'ange a parlé... résultat?? HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Ben résultat, ce corps martyrisé par lui-même a été effacé par l'ange, ne laissant aucune chance au Monsieur en question de mourir.
tout simplement parce que cet ange avait encore une chose à lui dire... Du coup, plus de traces de sang, plus de chair ensanglantée, mais un bonhomme tout frais, attentif par la force des choses à ce que l'ange a encore à lui dire... en parlant un peu de son ex-vie terrestre: Farin Urlaub, -alles dasselbe- (la même chose pour tout le monde) Es passierte am Abend des 4. April Die Sonne ging unter, es war grad ziemlich still Nur ein paar Krähen waren zu sehn Sie waren unterwegs, ich weiß nicht, wohin Ich sah sie langsam gen Osten ziehen Cela est arrivé le soir du 4 avril Le soleil allait se coucher, la nature était très calme Il ne restait que quelques corneilles Elles étaient en route, mais je ne sais pas vers où Je les ai vu partir doucement vers l'est Ich dachte nach über einige Sachen Die Menschen so tun - plötzlich musste ich lachen Der Gedanke traf mich wie ein Blitz Das ganze Leben ist nur ein Witz Und alles, was wir so anstelln, um anders zu sein Als die anderen, ist nichts als Schein Und ich sah ein: Je réfléchissais à propos de certaines choses Des choses que les Hommes font - et tout-à-coup j'ai rigolé Cette pensée me traversa d'un coup La vie n'est qu'une grosse blague et tout ce que nous faisons, pour être différent Des autres, n'est que semblant et je me suis rendu compte que: Wir wollen alle mehr oder weniger dasselbe Seit es Menschen gibt Nen Platz an der Sonne, genug zu essen, ein Bett - Und jemanden, der uns liebt Nous voulons tous plus ou moins la même chose Depuis que l'Humanité existe Une place au soleil, de quoi manger, un lit Et quelqu'un qui nous aime Wie weit geht Originalität Subkulturelle Identität Und wo wir grade beim Thema sind, wüsst ich gern mal Sind Fremdworte in Rockmusik legal Oder wirkt das zu rational? Jusqu'à quel point peut-on être original? Une identité culturelle à part? et vu qu'on en parle, j'aimerais bien savoir est-ce que les mots étrangers sont autorisé dans la musique rock? Ou est-ce que cela a l'air trop rationnel? Es gibt so viel, was wir begehren Weil wir so gerne was Besonderes wären Ich glaub, ich gründe nen Verein Da darf kein anderer hinein Ganz egal, was du tust, ganz egal, wer du bist - Die einfache Wahrheit ist: Il existe tant de choses que nous jalousons Car nous aimerions tellement être quelqu'un de spécial Je crois que je vais créer un club Et je serais le seul membre autorisé. Peu importe ce que tu fais, peu importe qui tu es La simple vérité est que: Wir wollen alle mehr oder weniger dasselbe Seit es Menschen gibt Genug Vitamine, frisches Gemüse, kein Fett - Und jemanden, der uns liebt Jemanden, der uns wirklich liebt und nicht nur so tut Wenn es das wirklich gibt Dann ist das wirklich gut Nous voulons tous plus ou moins la même chose depuis que l'Homme existe Des vitamines, des légumes frais, pas de graisse Et quelqu'un qui nous aime Quelqu'un qui nous aime vraiment, et qui ne fait pas juste semblant et si cela existe vraiment Alors c'est vraiment bien Wir wollen alle mehr oder weniger dasselbe Seit es Menschen gibt Nen Platz an der Sonne, genug zu essen, ein Bett - Und jemanden, der uns Das Frühstück ans Bett bringt und abends ein Lied singt Nen MP3-Player mit alles von Slayer Natürlich gebührlich und gar keine Frage Ne Riesengigantische Mega-Anlage Und Breitband und Breitwand und Hifi und Highclass Von allem das Beste und immer nur Vollgas Nen mattschwarzen Wagen, schön tief und schön breit Und die Nachbarn solln bitte schön platzen vor Neid N Penthouse in der City, ne Villa am Meer Ne Yacht in Pearl Harbor, ne Jolle in Leer Ein Platz an der Theke, ein Schluck aus der Pulle Und täglich das Neueste von Didi und Stulle Und von H. D. Thoreau alles, was es so gibt Und dazu noch ein Pony und jemanden, der uns gern hat (le reste n'est qu'énumération de beaucoup de choses matérielles... chacun peut faire sa propre liste) du coup, l'ange a réussi son coup: son auditeur a compris maintenant... qu'il doit juste faire ce qu'il aime, croire en l'amour et ne pas se laisser avoir par toutes ces conneries que d'autres veulent lui imposer... Juste rester à l'essentiel, et choisir lui-même son "superflu", comme il l'entend... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Et c'est ainsi que malgré tout...
...malgré tout ce qu'il a bien pu faire, toute cette injustice apparente qu'il a semé, il se met à croire... un ange ne saurait mentir? Die Apokalyptischen Reiter, -Heut' ist der Tag- (Aujourd'hui est le jour où) Freudig tanzt mein Herz den Reigen, der schon fast vergessen schien. Töricht verspiele ich die Zeiten, so wie manche Sympathien. Hielt gefangen meine arme Seele, die so sehr nach Freiheit schrie. Bemühe mich um Integrierung, doch irgendwie gelang's mir nie. Mon coeur chante joyeusement sa mélodie préférée, Mélodie qu'il semblait presque avoir oublié. Comme un fou je ne saisissais pas l'instant, Tout comme je ne saisisais pas certaines marques de sympathie. Je gardais mon âme emprisonnée, alors qu'elle ne voulait que la liberté. J'essayais de m'intégrer, Mais en fait je n'ai jamais réussi Heut is der Tag an dem die Reise beginnt und meine Sehnsucht das Wagnis verschlingt. Heut is der Tag, an dem ein Lied von Freiheit singt und mein Herz mit vollen Zügen aus des Lebens Quelle trinkt. Aujourd'hui est la jour où je débute mon voyage Où ma mélancolie de l'entamer est plus forte que les dangers qui viendront Aujourd'hui est le jour où une chanson de liberté se fait entendre Et où mon coeur s'abreuve sans fin à la Source fraîche de la Vie Stand mir zuweilen selbst im Wege. Ach, wie gut ich meine Trägheit pflegte! Träumte von Erneuerung, das herz so wild, doch blieb ich stumm. Zwischen Welten jäh verloren, bin ich nur am falschen Ort geboren? Immer treibt es mich hinfort geh wie im Bann von Ort zu Ort J'agissais en fait par moi-même contre moi-même Oh oui, j'entretenais ma propre déchéance! Je rêvais d'un Renouveau, mon coeur comme fou Mais je suis resté muet. Perdu entre plusieurs mondes, Est-ce que je suis simplement né au mauvais endroit? Sans arrêt je me transporte ailleurs Je vais d'un endroit à l'autre, comme perdu Heut is der Tag an dem die Reise beginnt und meine Sehnsucht das Wagnis verschlingt. Heut is der Tag, an dem ein Lied von Freiheit singt und mein Herz mit vollen Zügen aus des Lebens Quelle trinkt. Aujourd'hui est la jour où je débute mon voyage Où ma mélancolie de l'entamer est plus forte que les dangers qui viendront Aujourd'hui est le jour où une chanson de liberté se fait entendre Et où mon coeur s'abreuve sans fin à la Source fraîche de la Vie Heut ist der Tag. Heut ist der Tag! Aujourd'hui c'est le jour J... On dirait effectivement qu'un ange a bien fait son travail. Même si on peut discuter sur le fait qu'il aurait peut-être été mieux qu'il intervienne plus tôt. Mais les voies du Seigneur sont impénétrables, alors n'y réfléchissons pas. Est-ce une rédemption pour lui-même? Est-elle acceptée par Les Autres vu le passif de l'intéressé? Et puis, allez savoir s'il est convaincu pour lui-même. L'ange a réussi sa mission, semble-t-il. Semble-t-il... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
|