Le français de vache Irlandaise

Auteur Message
Et idem dans la vidéo suivante, du message Re: Les visages du Docteur Who, où on entend à 00:05:11, la Doctoresse Who dire en français, « Voilà ! », quand elle trouve une clé sous un paillasson.
Et de trois, avec cette autre vidéo postée dans un autre sujet, Re: Lunettes 3D : c’est le bazar, où à 00:00:33, on entend le Docteur prononcer en français, « Allons‑y ! »… avec un accent assez horrible Grand sourire .
« L’automobile »

Citation : 
L’AutomobileInventing the Computational Spline

— On the Spline (alatown.com). Février 2012.
« Impeccable »

Citation : 
Being impeccable geometric constructs, Bézier curves and surfaces, however, have a couple of properties that considerably restrict their applicability.

— NURBS and CAD: 30 Years Together (isicad.net). Décembre 2011.
« Crochet » (avec une faute d’orthographe, un « t » en trop)

Citation : 
A time signature of 4,4 means: 4 beats in the bar and each beat is a quarter note (i.e. a crotchet).

— MIDI Time Signature and BPM (deluge.co). Date inconnue.
Dans la VO du film Elysium, à un moment :
Film Elyisum a écrit : 
Allez, Monsieur XXXX (*), au travail.

(*) J’ai oublié son nom.

Dans la VO du film Tomorrowland, à un moment, George Clooney dit :
George Clooney dans Tomorrowland a écrit : 
Les quatre premiers.

Pour anecdote, peu de temps après, dans un phonographe, il passe une version instrumentale de La Marseillaise (heureusement sans les paroles, et j’espère que les Anglophones ne les comprennent pas, sinon trop la honte pour nous).

Dans Elysium, la phrase est prononcée avec un accent français, dans Tomorrowland, elle est prononcée avec un accent Anglais.
J’ai l’impression que les Anglophones utilisent le français comme une mise en emphase. Pas toujours, mais assez souvent.