Le français de vache Irlandaise

Auteur Message
« Lingua Franca »

Citation : 
To those that respond that the desire for a common scientific language is just cultural imperialism on behalf of Americans, I would point out that English was not the lingua franca of science even 50 years ago.

— English: the Lingua Franca of Science? (scienceblogs.com). Mai 2008.


Je me demande quand‑même si le “franca” dans “lingua franca”, fait bien référence au français… Je ne connais d’ailleurs pas la langue d’origine de cette expression, dont il me semble qu’elle ne s’utilise pas qu’en Anglais. L’usage de cette expression, en Anglais ou dans d’autres langues d’ailleurs autant, m’intrigue. Aussi, ce qui est amusant dans le contexte de ce topic, c’est que dans cette citation, la lingua franca, y est l’Anglais Tire la langue .
Hibou a écrit : 
zen a écrit : 
je ne les ai pas relevés, désolée. Gêné(e)

C’était loin en arrière dans les pages ? Peut‑être que tu peux retrouver.

Oui, c'est loin et c'est même de plus en plus loin en fait ! Hihihi!
Une spéciale en vidéo.

« Hello Maurice, ça va ? […] Oh mon Dieu… »

Jack Nicholson a écrit : 
— Hello Maurice, ça va ?
— Bien…
I've got a good news for you. The Martian ambassador is here, and we've negotiated the ??? (je comprends rien du mot).
— Maurice… get out of the room… get out now! (bruits de mitraillettes laser) Oh mon Dieu…


— Une scène dans Mars Attacks!

Par coïncidence, encore une vidéo. C’est aussi juste une parenthèse historique (une parenthèse… le sujet ne se transforme pas en sujet d’histoire).

Un professeur d’Anglais à l’accent Canadien, prononcé (j’aimerais bien qu’il y ait des caractères phonétiques pour l’écrire en prononçant « Canadien » comme les Canadiens Tire la langue ), explique la grande histoire de « je t’aime moi non‑plus », entre l’Anglais et le français.

Il explique que dans le passé, le français était synonyme de prestige politique et de culture raffinée, dans une période qu’il ne précise pas bien (avant l’an 1000 ?). L’Anglais et le français, se sont influencé mutuellement, mais pas à la même époque. De l’an 1 000 environ à la fin des années 1700 (c‑à‑d. fin du ⅩⅧᵉ siècle), le français, influence l’Anglais, et de la fin des années 1700 aux années 1920, c’est l’Anglais qui influence le français, ce qui confirme que l’Anglais est une langue moderne et le français, une vieillerie obsolète du passé Hihihi! Gêné(e) .

L’Anglais, est la plus Latine des langues Germaniques, et l’Anglais est truffé de milliers de mots dont l’étymologie trahit une origine française, d’après ce document.


L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’Anglais — Jeff Roy



Je ferai un sujet plus tard, de cette vidéo, en transcrivant ses explications.
« Liaison »

Citation : 
Liaison between WebKit and the application regarding asynchronous geolocation policy decisions

— WebKit class overview (webkitgtk.org). Date inconnue.


Une ligne plus haut, ils l’ont écrit avec une petite faute, « Liason » au lieu de « Liaison ».
Voir aussi la vidéo postée dans un message d’un autre sujet, Re: Les visages du Docteur Who, où à 00:05:40, si je ne me fais pas une fausse idée, on peut entendre une secrétaire prononcer un « oui » d’exaspération (un « oui » dans un dialogue en Anglais).