Le français de vache Irlandaise

Auteur Message
Le titre est un jeux de mots, qui paraphrase l’expression « français de vache Espagnol ». C’est un sujet sur le français parlé par les Anglais, en fait précisemment, les expressions et mots français utilisés par les Anglais, les expressions françaises chez les Shakespeariens.

Pour fêter la nouvelle année, un sujet sans aucun rapport avec la nouvelle année Hahaha! . C’est un sujet que j’avais ouvert sur un ancien forum disparu depuis longtemps. J’en avais fait une copie, et je commencerai donc par re‑poster ce qui en a été sauvé, puis je compléterai avec des notes que je continuais à prendre au fil du temps.

Tout le monde peut y participer, évidemment. C’est mieux de donner une référence à chaque fois, comme un lien vers la page où vous avez vu une expression française littéralement dans un texte en Anglais, ou alors si c’est dans un film, le titre du film, ou idem pour une chanson ou un roman.

Here we go now…

— Édit du 2024-10-15 –

Parenthèse en rapport dans le sujet qui reprend au message suivant.

Des mots que certains Anglais aimeraient copier, parce qu’ils n’ont pas d’équivalent en Anglais (les cas réciproques existent aussi) :

Are these words "untranslatable" into English? — RobWords — 12 Octobre 2024


Écouter et voir aussi cette vidéo, qui ne semble pas en rapport, mais qui l’est (aussi une occasion de peut‑être tomber tomber des nues à propos de la prononciation de certains mots) :

Why is there a B in doubt? — RobWords — 5 Octobre 2020


En gros, certains mots de l’ancien Anglais provenaient du français de la même époque, mais plus tard, des érudits ont voulu les ancrer dans leurs origines latines et grecques et y ont alors ajouté les lettres caractéristiques de cette origine, mais en les laissant muettes. Ce faisant, il leur est arrivé d’ajouter des lettres muettes à des mots similaires (au moins un cas en tous cas) en apparence mais qui n’avaient pas d’origine grecque ou latine.
« Vis‑à‑vis »

Citation : 
The position of workers vis-à-vis management

— Dictionnaire anglophone Collins. Date inconnue.
« Façade » (remarquer comme ils ont même pris soin de penser à la cédille, qui ne figure pourtant pas dans leur alphabet !)

Citation : 
It should be mentioned that we did not use this feature, favoring instead, the façade-controller design pattern with centralized dispatching (see Core class Façade-controller below.)

— “reengineering_a_legacy_system_using_desi_80082.pdf”. Date inconnue. Un document qui a disparu, je ne peux plus donner son URL.
« Je ne sais quoi » (écrit “je ne sais qua”)

Citation : 
J-Thread is absolutely correct, 'simply' use the available Windows registry API's to do the job. They are all you need (although the method you showed has some "je-ne-sais-qua" too; still I really don't like the detour which activex takes (afterall, it uses those very same apis)).

— Un sujet d’un forum anglophone, qui a disparu. Date inconnue. Je ne peux plus donner l’URL.
« Sans » (en français, littéralement, ou lieu de without)

Citation : 
By convention, the first element of this array is the file name of the program sans directory names

— 26.5 Executing a File (gnu.org). Date inconnue.