Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ They are still around ” pour dire « elles/ils sont toujours là », dans le sens de toujours là quelque part, pas nécessairement un lieu désigné en particulier. L’idiome Anglais, suggère une présence qui entoure, environnante, même au loin.
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Ultra‑gentle ” pour dire « ultra‑doux », en parlant d’un shampoing.
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ From dusk till dawn ” pour dire « du crépuscule à l’aube ». Mais “ from dusk to dawn ” semble se dire aussi et même “ dusk to dawn ” tout‑court, mais ça fait râpeux ou froid.
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Whichever comes first ” pour dire « n’importe lequel/laquelle qui vient/arrive en premier », en parlant de piocher dans des possibilités ou d’un choix par défaut ; il n’y a pas vraiment d’idiome en français pour ça et il faut bien tenir compte du contexte pour trouver les bons mots en français. À ne pas traduire par « ce qui vient en premier », parce que ça correspondrait à “ what comes first to mind ” et cette fois, c’est l’Anglais qui n’a pas vraiment d’idiome ou alors il est trivial.
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ For show ” pour dire « pour avoir l’air de / pour paraître » ou « pour faire joli », avec le sous‑entendu que ça fait un peu fake ou que c’est mal fait ou inachevé. À traduire en français au feeling d’après la nuance implicite qu’on croit deviner.
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Xyz are not all alike ” pour dire « les xyz ne sont pas tous les mêmes ». Par exemple “ Shampoos are not all alike ” pour dire « les shampoings ne sont pas tous les mêmes » ou « les shampoings ne se valent pas tous », selon le contexte et le feeling.
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Ce n’est pas un idiome, mais je crois que les Anglophones appellent facilement orange, une couleur qu’on appellerait rouge.
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Be real, please ” pour dire « soyez réaliste, s’il vous plait ».
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ What can I help you with? ” pour dire « en quoi puis‑je vous aider ? », trop souvent dit ou écrit aussi “ what can I help with? ”, mais c’est moins joli.