Les idiomes Anglais
| Auteur | Message |
|---|---|
|
“ Diagonal pathway ” pour dire « chemin de traverse ». Pour l’idée de raccourci, ce serait apparemment plutôt “ short way ”. Ça dépend de la nuance.
Peut‑être aussi “ diagon alley ”, mais l’expression a été inventée pour Harry Potter par son auteure et n’existait pas avant … ça n’interdit pas de la faire entrer dans les mots qu’il n’est pas interdit d’utiliser. D’après Merriam Webster, “ diagon ” n’est pas un mot, mais “ diagonal ”, l’est. D’après Ngram Viewer, l’expression “ diagonal alley ” a existé dans le passé, depuis les environs de 1930 jusque peu avant les années 2000, avant Harry Potter. L’expression “ diagonal pathway ” n’est pas connue de Ngram Viewer, mais on peut pourtant avec cette expression sur le web, trouver un site de photos collectives, qui représentent bien l’idée des chemins de traverse. |
|
|
Ce n’est peut‑être pas vraiment idiomatique, mais c’est un terme technique quand‑même assez courant et il n’est pas toujours évident de trouver les bonnes traduction pour ce qui technique.
“ Ball bearing ” pour dire « roulement à billes » et “ roller bearing ” « roulement à rouleaux » ou « roulement à cylindres » (en, français, c’est d’ailleurs la première expression, qui semble la plus communément en usage). |
|
|
“ PHS: Pumped Hydroelectric Storage ” pour dire « STEP : Stations de Transfert d'Énergie par Pompage ».
“ TES: Thermal Energy Storage ” pour dire « accumulateur thermique ». “ DC: Direct Current ” pour dire « courant continu » et “ AC: Alternating Current ” pour dire « courant alternatif ». |
|
|
“ To be mystified ” pour dire « ne pas avoir d’explication » en parlant de quelque chose d’étrange.
|
|
|
Peut‑être un doublon (incertain)
“ The so‑called XYZ ” pour dire « le(s) dites XYZ », par exemple “ the so‑called 'Flying Discs' ” pour dire « les dites 'soucoupes volantes' ». |
|
|
“ Companion studies ” pour dire « études complémentaires », en parlant d’études d’un phénomène, d’un cas.
|
|
|
“ The truth is out there ” pour dire « la vérité est ailleurs ».
|
|
|
“ Middle name ” pour dire « second prénom ».
|
|
|
“ Great Scott ! ” pour dire « Grand Dieu ! » ou « Nom de Zeus ! ».
|
|
|
“ Downtown ” pour dire « au centre‑ville » ou similaire.
|
