Les idiomes Anglais

Auteur Message
“ Diagonal pathway ” pour dire « chemin de traverse ». Pour l’idée de raccourci, ce serait apparemment plutôt “ short way ”. Ça dépend de la nuance.

Peut‑être aussi “ diagon alley ”, mais l’expression a été inventée pour Harry Potter par son auteure et n’existait pas avant … ça n’interdit pas de la faire entrer dans les mots qu’il n’est pas interdit d’utiliser. D’après Merriam Webster, “ diagon ” n’est pas un mot, mais “ diagonal ”, l’est. D’après Ngram Viewer, l’expression “ diagonal alley ” a existé dans le passé, depuis les environs de 1930 jusque peu avant les années 2000, avant Harry Potter.

L’expression “ diagonal pathway ” n’est pas connue de Ngram Viewer, mais on peut pourtant avec cette expression sur le web, trouver un site de photos collectives, qui représentent bien l’idée des chemins de traverse.
Ce n’est peut‑être pas vraiment idiomatique, mais c’est un terme technique quand‑même assez courant et il n’est pas toujours évident de trouver les bonnes traduction pour ce qui technique.

“ Ball bearing ” pour dire « roulement à billes » et “ roller bearing ” « roulement à rouleaux » ou « roulement à cylindres » (en, français, c’est d’ailleurs la première expression, qui semble la plus communément en usage).
“ PHS: Pumped Hydroelectric Storage ” pour dire « STEP : Stations de Transfert d'Énergie par Pompage ».

“ TES: Thermal Energy Storage ” pour dire « accumulateur thermique ».

“ DC: Direct Current ” pour dire « courant continu » et “ AC: Alternating Current ” pour dire « courant alternatif ».
“ To be mystified ” pour dire « ne pas avoir d’explication » en parlant de quelque chose d’étrange.
Peut‑être un doublon (incertain)

“ The so‑called XYZ ” pour dire « le(s) dites XYZ », par exemple “ the so‑called 'Flying Discs' ” pour dire « les dites 'soucoupes volantes' ».
“ Companion studies ” pour dire « études complémentaires », en parlant d’études d’un phénomène, d’un cas.
“ The truth is out there ” pour dire « la vérité est ailleurs ».
“ Middle name ” pour dire « second prénom ».
“ Great Scott ! ” pour dire « Grand Dieu ! » ou « Nom de Zeus ! ».
“ Downtown ” pour dire « au centre‑ville » ou similaire.