Les idiomes Anglais

Auteur Message
“ Alternately ” semble parfois mal traduit en français par « à l’inverse » alors que ça ne rend pas le même sens. Quelle traduction conviendrait mieux ?
“ Unfathomably ” pour dire « démesurément », sauf erreur.
“ In layman’s terms ” pour dire « en des mots compréhensibles pour tout le monde », une notion de pédagogie ou de communication.
“ Raster image ” pour dire « image matricielle » , une expression qui en français, a été oubliée du langage courant depuis longtemps, mais elle est toujours définie. Une traduction plus dans le langage courant pourrait être « image numérisée », mais l’expression Anglaise suppose implicitement un format d’image, pas une méthode d’obtention d’image.

Traduire en français par « bitmap » pourrait convenir, car même si ce mot est Anglophone, il est facilement utilisé en français. Mais bitmap peut facilement faire penser à un format de Microsoft. Dire en français, « image pixelisée », à bien trop facilement une connotation d’image de mauvaise qualité, qui ne rend pas le même sens. C’est à voir au feeling.
“ Internet user ” pour dire « internaute ».
“ Rules for thee, not for me ” pour dire « faites comme je dis, pas comme je fais », de préférence avec des guillemets autour de l’expression.
Celui‑ci est un piège à connaître.

“ Indie ” pour dire « indé’ », pour dire indépendant, au sens de artiste ou auteur‑e indépendant‑e, ceux/celles qui les « anticapitalistes » détestent parce que souvent, iels ne sont pas financés par la publicité donc pas gratuits. Ça rien a voir avec l’Inde.
Même si ce ne sont pas des idiomes, ce message est réservé aux abréviations (sera mis à jour au fil du temps), bien plus courantes chez les Anglophones que chez les francophones, peut‑être parce qu’iels sont moins maniaques avec l’orthographe (ou la grammaire) que ne le sont les francophones, même si les abréviations, ce n’est pas toujours commode, surtout quand l’Anglais est une langue internationale.

Ces abbreviations n’ont pas le même status que le langage SMS en français, peut‑être parce que les Anglophones sont un peu moins élitistes dans le langage ou que la pression sociale n’a pas les mêmes formes dans les pays Anglophones.

“ afaik ” pour “ as far as I know ”.

“ b/c ” pour “ because ”, sans oublier la barre oblique.

“ dcc ” pour “ digital content creation ”.

“ hmu ” pour “ hit me up ”, à ne pas traduire littéralement.

“ idk ” pour “ I don’t know ”.

“ imho ” pour “ in my humble opinion ”.

“ iirc ” pour “ if I recall correctly ”. À ne pas confondre avec IRC, Internet Relay Chat.

“ iiuc ” pour “ if I understand correctly ”.

“ tbh ” pour “ to be honest ”, dans le commencement d’une phrase exprimant une opinion.

“ tl;dr ” pour “ too long; didn’t read ”, comme indicateur que ce qui suit est un résumé ou l’essentiel ou la conclusion. Il y a un point‑virgule.

“ w/ ” pour “ with ”, sans oublier la barre oblique.

“ w/o ” pour “ without ”, sans oublier la barre oblique.
“ I second that ” pour dire « j’approuve » ou « je suis tout à fait d’accord ».