Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
straight” semble parfois être utilisé pour signifier « hétérosexuel », ou parfois avec un sous‑entendu en supplément, pour signifier « hétéro et caucasien blanc ». Je ne sais pas si la version avec sous‑entendu en supplément est très répandue ou pas.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
To move on”, un idiome pour dire « passer à autre chose ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Western” est le terme idiomatique de préférence pour qualifier une chose d’Occidentale. De la même manière qu’en france l’habitude a été prise de parler de l’est pour parler du bloc communiste, beaucoup d’anglophone parlent de l’ouest pour parler de l’Occident, constituée principalement de l’Europe, des États‑Unis et de l’Australie.

Par exemple pour dire « politique Occidentale » on dira en Anglais, “western politic”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
My foot” est l’expression idiomatique Anglaise correspondant à l’expression française plus vulgaire, « mon cxl », utilisée pour exprimer un sentiment de sérieux doute en langage familier. L’expression en Anglais est aussi dans le registre familier.

Exemple : « Tu es honnête ? Mon cxl ! » se dirait en Anglais, “You're honnest? My foot!”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
To call for one’s head on a stick” est l’expression Anglaise pour l’expression française « vouloir la tête de quelqu’un(e) sur une pique ».

Exemple : « Les gens veulent sa tête sur une pique », se dirait “people are calling for her/his head on a stick”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
I can’t help it”, pour dire « je ne peut pas m’en passer ». Excepter en acceptant le caractère idiomatique de cette expression, elle est impossible à comprendre, elle semble insensée dans sa version Anglaise.

Exemple : « Il ne peux pas se passer de faire comme ça », se dirait “He can’t help doing so”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
To be time consuming” pour dire « prendre du temps » au sens de en faire perdre, disons « être preneur de temps ».

L’expression Anglaise est ici plus logique (parfois c’est le contraire) et moins ambiguë.

Exemple : « ça prend du temps » se dirait “it’s time consuming”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
False narratives”, est la manière qu’ont les Anglophones de dire « Faux discours ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
La minute slang Gêné(e) .

To have its head shoved up its ass” … l’expression Anglaise correspondant à l’expression française « avoir la tête dans le cxl ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
To shoot the breeze” est l’idiome Anglais pour dire « taper la causette ».
Profil