Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“To bite off more than you can chew”, littéralement « mordre plus que vous ne pouvez mastiquer », est l’expression Anglaise pour dire environ « avoir les yeux plus gros que le ventre ». Mais attention, la nuance n’est pas la même, et alors on ne peut pas les substituer toujours l’une pour l’autre. L’expression Anglaise met plutôt l’accent sur la capacité à agir jusqu’au bout, tandis que l’expression française met plutôt l’accent sur la capacité à supporter une charge.
|
Administrateur
![]() |
“To be given spared jail” ou “to be spared jail”, pour dire « être épargné(e) d’une peine de prison ». La première forme, avec “to be given” est ambiguë pour un(e) francophone, parce qu’elle peut laisser penser qu’une peine est donnée. C’est pour cette ambiguïté que je note l’expression ici.
|
Administrateur
![]() |
“Space goat” ou “spacegoat”. Je crois que c’est l’idiome équivalent à « tête de turque » (au sens figuré), mais je ne suis pas sûr.
|
Administrateur
![]() |
“To be high on wheels”, je crois que ça signifie « déjanté(e) », mais je ne suis pas sûr, et je me demande s’il ne s’agit pas d’un jeux de mots avec heels, les talons (high heels = talons hauts).
|
Administrateur
![]() |
“To assume” en Anglais, c’est « assumer » au sens logique, c’est à dire, « tenir pour hypothèse ». Le sens idiomatique de « assumer » en français, se traduirait plutôt en Anglais par “to be at ease with” ou “to be comfortable with”.
Exemple : « assumes ce que tu fais ou ne le fais pas », se dirait en Anglais, “either be at ease with what you do or don’t”. |
Administrateur
![]() |
“To compare apples and oranges”, signifie « comparer l’incomparable ». Cet idiome est assez courant. Il s’utilise pour faire remarquer à quelqu’un(e) qu’il/elle utilise une mauvaise analogie, par exemple.
|
Administrateur
![]() |
Voir aussi le premier message de ce sujet : L’expression « femme couguar ».
|
Administrateur
![]() |
“A quote” s’utilise pour dire « un devis ».
Vrai qu’un devis est une forme de citation … |
Administrateur
![]() |
“Tell me who your friends are, and I will tell you who you are” est la manière Anglaise de dire « dis‑moi qui tu aimes, je te dirai qui tu es ».
« Qui tu aimes » est « tes amis », pour les Anglophones. |
Administrateur
![]() |
“I don’t buy it” est l’idiome Anglais pour dire « je ne peux pas avaler ça » (signifiant qu’on ne croit pas à une certaine affirmation).
Intéressant, la différence de domaine utilisé pour l’image. |