Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Kikou,

Leçon d'English marrante, sur les idiomes (genre “It's rainning cats and dogs”… mais c'est aussi une expression imagée celle-là)

Il y en a 100 en tout, alors je ne poste que la première, et pour voir les autres, suivez ce lien : Leçon sur les idiomes in English. Ensuite choisissez le numéro suivante dans la liste des vidéo en rapport à droite (je n’ai pas trouvé de playlist)

Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Il y a une autre série, avec la même présentatrice pour le même site, cette fois avec les idiomes des affaires. Il y en a 50 en tout.

Idem que pour la première série, je ne poste que la première de la série et donne lien pour suivre les autres (cherchez encore une fois dans la liste droite pour trouver le numéro suivant à chaque fois).

Let's begin… as she says

Fifty English business idioms

Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Pour les vidéos de la première série (chose similaire avec la deuxième aussi) il faut sauter directement à la position 30 seconde, sinon ça devient lassant de toujours entendre le même spot de présentation.

— Édit du 2024-10-15 —

Assez en rapport avec les idiomes, une vidéo d’un Anglophone natif, parlant des étrangetés de l’Anglais, ce qui peut être des repères à connaitre.

The weirdest things about English — RobWords — 25 Mai 2024
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Un idiome à ajouter qui n'est pas présenté dans ces vidéos, et que je viens d’apprendre : “This is a text-book XYZ”, qu’est-ce que ça peut vouloir dire à votre avis ?


On ne peut pas écrire les réponses des devinettes à l’envers ici, alors je met la réponse dans un spoiler… mais il faut essayer de deviner, pour rire, avant se précipiter sur la réponse Clin d’œil

Spoiler : cliquez sur le cadre pour l'afficher
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
L’expression française « La nuit porte conseil », se dit en Anglais, “Let's sleep on this(ou aussi, “Let's sleep on it”). En conséquence, l’expression Anglaise est plus difficilement utilisable hors‑contexte.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
« Perdre la boule », se dit en Anglais “to lose marbles”, littéralement, « perdre des billes ».

La proximité est intéressante. On peut noter le singulier en français et le pluriel en Anglais. Ce pluriel permet des tournures impossibles en français, comme “you must be missing some marbles”, littéralement « il doit te manquer quelques billes », intraduisible en français, si ce n’est en disant moins exactement « tu dois être en train de perdre la boule ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
« Deux poids, deux mesures » se dit “double standard” en Anglais.

Je trouve intéressant que l’expression idiomatique Anglaise parle de standards, parce que ça rend mieux l’étendu de ce type de biais cognitif.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
There is nothing more frightful than ignorance in action” semble être une expression idiomatique en Anglais. Elle se traduit littéralement sans soucis, mais voici la traduction quand‑même : « Il n’est rien de plus horrifiant que l’ignorance en action ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
At gun point”, est un idiome pour « Sous la menace d’une arme à feu / d’un fusil / d’un pistolet ». Une traduction autant littérale que possible, mais implicite, pourrait être « à la pointe du fusil ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
To talk over” ou “to speak over” est l’expression Anglaise pour dire « couper la parole ».

— Édit du 2024-10-15 —

Ces verbe qui associé à un mot en plus, comme “up”, “down”, “over”, etc, sont appelés “phrasal verbs”. Un exemple de liste peut être trouvée ici : tout connaître sur les verbes à particules en anglais (ispeakspokespoken.com). La liste n’est pas exhaustive, par exemple “take over” et “talk over” n’y figurent pas.
Profil