Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“ Hair space ” pour dire « Espace ultra fin ».
|
Administrateur
![]() |
“ A little helping hand ” pour dire « Un p’tit coup de main » ou « Un coup de main » tout‑court.
|
Administrateur
![]() |
“ Whatever you say ” pour dire « À vos / tes ordres ». À moins que ce ne soit plutôt équivalent à « comme tu veux », s’il y a une connotation de lassitude.
|
Administrateur
![]() |
“ I hope I’ll make it ” pour dire « J’espère que je vais y arriver ». Ou peut‑être que c’est plutôt équivalent à l’expression populaire, « j’espère que ça va le faire » ?
Éventuellement aussi, “ I hope I’ll make it through ”. |
Administrateur
![]() |
“ No wonder why XYZ ” pour dire « Pas étonnant que XYZ ». Celui‑ci est un des plus fréquents.
|
Administrateur
![]() |
Pas tout à fait une expression idiomatique, mais un mot bien figuratif.
“ Hairy ” pour dire « Effrayant / dangereux » à hérisser les cheveux sur la tête … |
Administrateur
![]() |
“ Torn apart ” pour dire « Réduit en pièces » ou « Déchiré en mille morceaux ».
|
Administrateur
![]() |
“ A collision course ” pour dire « Une trajectoire de collision », non‑pas a “
|
Administrateur
![]() |
“ To be really moving ” pour dire « Se déplacer très vite ». Comme si “ to move ”, suggérait déjà une certaine rapidité.
|
Administrateur
![]() |
Mentionner une différence pour parler d’un changement.
Par exemple “ Is there something different with your hairs? ” pour dire « Tu as changé de coiffure ? ». Je crois que plus qu’un idiome, c’est une différence de logique de la langue, que ça cache d’autres différences de tournures dans le même genre. |