Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Carol ” pour dire « petite chanson festive / joyeuse ». Il n’existe pas d’équivalent en français. Le mot “ carol ” se traduit aussi comme « gazouilli ».

— Édit 2024-09-03 —

“ Outdoors ” pour dire « la Nature » ; par exemple, “ I always have loved the Outdoors ” pour dire « j’ai toujours beaucoup aimé la Nature ».

— Édit 2024-09-25 —

“ Face-to-face training ” pour dire « formation en présentiel ».

— Édit du 2024-10-02 —

“ The odds that X ” pour dire « les chances que X » (au sens de la probabilité), par exemple “ the odds that aliens exist ”.

— Édit du 2024-10-03 —

“ XYZ or what have you ” pour dire « XYZ ou ce que vous voulez », en guise de « etc ».

— Édit du 2024-10-16 —

“ To act up ” pour dire « faire des bêtises » ou « se faire remarquer ».

— Édit du 2024-11-03 —

“ Slammed over X ” pour dire « critiqué pour X » (au sens de pour-la-raison-de), par exemple “ magazine slammed over poor articles ” pour dire « un magazine critiqué pour ses mauvais articles ».

— Édit du 2024-11-04 —

“ Baking soda ” pour dire « bicarbonate de sodium » dans le langage courant.

“ Popular science ” pour dire « vulgarisations scientifique ». La nuance ne semble pas la même, à moins que le mot “ popular ” en Anglais n’exprime pas la nuance qu’on peut croire (une nuance qui pourrait d’ailleurs être discutable) ou à moins que le mot « vulgarisation » en français, n’exprime pas la nuance de pédagogie accessible même au grand‑public.

— Édit du 2024-11-10 —

“ To think of ” pour dire « penser à » alternativement à “ to think about ”, sans être tout à fait équivalent. Par exemple, “ I thought of this reference ” pour dire « j’ai pensé à cette référence ». Pour en savoir plus sur la nuance entre les deux formulations, lire : “ think of ” or “ think about ”? (engvid.com).
La page a écrit : 
While both can be used when you want to talk about considering different options, they have a couple of key differences. Think of is used when an idea comes to your mind.[/color] It is much more sudden. When something requires longer contemplation, think about is more common.

Ailleurs, un quiz du même site ajoute, “ ‘of’ is more common [than ‘about’] to discuss people’s opinions ”.

— Édit du 2024-11-20 —

“ To be concerned ” pour dire « être inquiet(e) » ou « s’inquitéer ». L’expression peut être ambivalente.

— Édit du 2024-12-07 —

“ To pin‑point ” pour dire « désigner/pointer du doigt ».

— Édit du 2024-12-22 —

“ To put the cart before the horses ” pour dire « mettre la charrue avant les bœufs ».

— Édit du 2025-01-14 —

“ Can you believe XYZ ? ” pour dire « Vous rendez‑vous compte que XYZ ? ». C’est d’abord un faux amis, comme on pourrait le comprendre comme la question au sens litérale, mais aussi, l’idiome Anglophone semble plus ouvertement désapprobateur que l’idiome francophone.

— Édit du 2025-01-31 —

“ It's a little bit too far fetched ” pour dire « c’est un petit peu trop tiré par les cheveux ».

“ In just a couple of sentences ” pour dire « en peu de mots ». Ici, “ couple ” est un faux ami, le mot ne signifie pas strictement deux. L’expression “ a couple of sentences ” a aussi un sense plus général ou est d’usage plus général que dans ce seul idiome.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ The shoot ” pour dire « le pied », en parlant d’une plante, par exemple “ plant number of offspring shoots per parent shoot per year ”. “ The shoot ” et non‑pas “ the foot ” Tire la langue.

“ It doesn’t take a scientist for … ” pour dire « Il n’y a pas besoin d’avoir fait Saint-Cyr pour … ». Ou alternativement, “ It doesn’t take a PHD for … ”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Le mot apparatus, est Anglais, pas français.
Profil
Bavard impénitent
Avatar de l’utilisateur
apparatus = appareil en français
On dirait la même racine
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Holy cow ! ” pour dire « oh la vache ! », au sens de l’exclamation populaire.

L’idiome Anglais est encore plus intéressant de l’idiome français. Quelle est son origine ? En tous les cas, les deux mentionne une vache.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Sans savoir si c’est une question idiomatique ou pas, en Anglais, ce qui suit zéro, est accordé au pluriel, alors que c’est accordé au singulier en français : “ I have zero candies ” vs « j’ai zéro bonbon ». Mais attention, avec no, c’est un accord au singulier comme en français : “ I have no candy ” s’accorde comme dans « je n’ai pas de bonbon »
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ An informed question ” pour dire « une question éclairée ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Un petit écart avec une vidéo illustrant comme le français parlé n’est même cohérent avec lui‑même dans sa prononciation des mots Anglais. Par un présentateur radio à l’humour décalé.

Comment prononcer les mots étrangers en français ? — La question de David Castello-Lopes / France Inter — 3 Juin 2025
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To hold back ” pour dire « empêcher / freiner / retenir », etc, selon le contexte.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Once in a while ” pour dire « de temps en temps ».
Profil