Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“ Carol ” pour dire « petite chanson festive / joyeuse ». Il n’existe pas d’équivalent en français. Le mot “ carol ” se traduit aussi comme « gazouilli ».
— Édit 2024-09-03 — “ Outdoors ” pour dire « la Nature » ; par exemple, “ I always have loved the Outdoors ” pour dire « j’ai toujours beaucoup aimé la Nature ». — Édit 2024-09-25 — “ Face-to-face training ” pour dire « formation en présentiel ». — Édit du 2024-10-02 — “ The odds that X ” pour dire « les chances que X » (au sens de la probabilité), par exemple “ the odds that aliens exist ”. — Édit du 2024-10-03 — “ XYZ or what have you ” pour dire « XYZ ou ce que vous voulez », en guise de « etc ». — Édit du 2024-10-16 — “ To act up ” pour dire « faire des bêtises » ou « se faire remarquer ». — Édit du 2024-11-03 — “ Slammed over X ” pour dire « critiqué pour X » (au sens de pour-la-raison-de), par exemple “ magazine slammed over poor articles ” pour dire « un magazine critiqué pour ses mauvais articles ». — Édit du 2024-11-04 — “ Baking soda ” pour dire « bicarbonate de sodium » dans le langage courant. “ Popular science ” pour dire « vulgarisations scientifique ». La nuance ne semble pas la même, à moins que le mot “ popular ” en Anglais n’exprime pas la nuance qu’on peut croire (une nuance qui pourrait d’ailleurs être discutable) ou à moins que le mot « vulgarisation » en français, n’exprime pas la nuance de pédagogie accessible même au grand‑public. — Édit du 2024-11-10 — “ To think of ” pour dire « penser à » alternativement à “ to think about ”, sans être tout à fait équivalent. Par exemple, “ I thought of this reference ” pour dire « j’ai pensé à cette référence ». Pour en savoir plus sur la nuance entre les deux formulations, lire : “ think of ” or “ think about ”? (engvid.com). La page a écrit : While both can be used when you want to talk about considering different options, they have a couple of key differences. Think of is used when an idea comes to your mind.[/color] It is much more sudden. When something requires longer contemplation, think about is more common. Ailleurs, un quiz du même site ajoute, “ ‘of’ is more common [than ‘about’] to discuss people’s opinions ”. — Édit du 2024-11-20 — “ To be concerned ” pour dire « être inquiet(e) » ou « s’inquitéer ». L’expression peut être ambivalente. — Édit du 2024-12-07 — “ To pin‑point ” pour dire « désigner/pointer du doigt ». — Édit du 2024-12-22 — “ To put the cart before the horses ” pour dire « mettre la charrue avant les bœufs ». — Édit du 2025-01-14 — “ Can you believe XYZ ? ” pour dire « Vous rendez‑vous compte que XYZ ? ». C’est d’abord un faux amis, comme on pourrait le comprendre comme la question au sens litérale, mais aussi, l’idiome Anglophone semble plus ouvertement désapprobateur que l’idiome francophone. — Édit du 2025-01-31 — “ It's a little bit too far fetched ” pour dire « c’est un petit peu trop tiré par les cheveux ». “ In just a couple of sentences ” pour dire « en peu de mots ». Ici, “ couple ” est un faux ami, le mot ne signifie pas strictement deux. L’expression “ a couple of sentences ” a aussi un sense plus général ou est d’usage plus général que dans ce seul idiome. |
Administrateur
![]() |
“ The shoot ” pour dire « le pied », en parlant d’une plante, par exemple “ plant number of offspring shoots per parent shoot per year ”. “ The shoot ” et non‑pas “ the foot ”
![]() “ It doesn’t take a scientist for … ” pour dire « Il n’y a pas besoin d’avoir fait Saint-Cyr pour … ». Ou alternativement, “ It doesn’t take a PHD for … ”. |
Administrateur
![]() |
Le mot apparatus, est Anglais, pas français.
|
Bavard impénitent
![]() |
apparatus = appareil en français
On dirait la même racine |
Administrateur
![]() |
“ Holy cow ! ” pour dire « oh la vache ! », au sens de l’exclamation populaire.
L’idiome Anglais est encore plus intéressant de l’idiome français. Quelle est son origine ? En tous les cas, les deux mentionne une vache. |
Administrateur
![]() |
Sans savoir si c’est une question idiomatique ou pas, en Anglais, ce qui suit zéro, est accordé au pluriel, alors que c’est accordé au singulier en français : “ I have zero candies ” vs « j’ai zéro bonbon ». Mais attention, avec no, c’est un accord au singulier comme en français : “ I have no candy ” s’accorde comme dans « je n’ai pas de bonbon »
|
Administrateur
![]() |
“ An informed question ” pour dire « une question éclairée ».
|
Administrateur
![]() |
Un petit écart avec une vidéo illustrant comme le français parlé n’est même cohérent avec lui‑même dans sa prononciation des mots Anglais. Par un présentateur radio à l’humour décalé.
Comment prononcer les mots étrangers en français ? — La question de David Castello-Lopes / France Inter — 3 Juin 2025 |
Administrateur
![]() |
“ To hold back ” pour dire « empêcher / freiner / retenir », etc, selon le contexte.
|
Administrateur
![]() |
“ Once in a while ” pour dire « de temps en temps ».
|