Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“ Stay awhile ” pour dire « Restez / restes un peu ».
|
Administrateur
![]() |
“ I wouldn’t know ” pour dire « J’en sais rien ». Comme nuance de “ I don’t know ” autant que comme « Je n’en saurais rien », à deviner selon le contexte et le ton du moment.
|
Administrateur
![]() |
“ All of a sudden ” pour dire « Tout d’un coup ». La tournure est en gros la même qu’en français.
|
Administrateur
![]() |
“ Bath house ” pour dire « Bains publics ».
|
Administrateur
![]() |
“ Second to X ” pour dire « Juste devant X », au sens d’un rang, pas au d’une position dans l’espace. Par exemple “ True flies are second only to bees in pollination. ”, pour dire « Il n’y a que les abeilles qui arrive juste en deuxième après les mouches, pour ce qui est de la pollinisation. »
“ Second to none ” pour dire « Sans égal / sans pareil », |
Administrateur
![]() |
“ Life jacket ” pour dire « Gilet de sauvetage ».
“ To be life jacketed ” pour dire « Porter son gilet de sauvetage ». |
Administrateur
![]() |
“ To take heed ” pour dire « Prêter attention », une formulation équivalente à “ To pay attention ”.
|
Administrateur
![]() |
“ What is it for ? ” pour dire « À quoi ça sert ? ». Pas seulement pour des choses au sens strict ; par exemple aussi “ What are friends for ? ” pour dire « À quoi servent les amis ? ».
|
Administrateur
![]() |
“ 45 RPM ” pour dire « 45 tours » et “ 33 1/2 RPM ” pour dire « 33 tours », en parlant du format des anciens disques vinyl.
|
Administrateur
![]() |
“ To be confident of success ” pour dire « être débordant(s) d’enthousiasme », sous entendu à l’idée du succès d’une entreprise ou d’une chose à réaliser.
|