Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.

|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]()
|
“ Vending machine ” pour dire « distributeur automatique » ou « machine à café », la distinction ne semblant pas exister en Anglais et “ coffee machine ”, désigne la machine à café au sens de l’appareil électro‑ménager, genre Tassimo et compagnie, ce qui fait penser que parler de machine à café en français, est finalement ambiguë.
En rapport et formé de la même manière : “ vending stirrer ” pour dire « touillette », le petit truc en bois de préférence, parfois anciennement en plastique, qui sert à mélanger dans le gobelet. ![]() Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
![]()
|
“ Bimetallic strip ” ou “ bimetal strip ” pour dire « bilame », un terme technique mais assez élémentaire.
![]() Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
![]()
|
“ To read too much into something ” pour dire « trop interpréter quelque chose » ou « surinterpréter ». Par exemple, “ are we reading too much into it ? ”, en parlant de la tentative de faire sens d’un artefact archéologique.
![]() Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
![]()
|
“ Tissue paper ” pour dire « papier de soie ».
![]() Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
![]()
|
“ To make waves ” pour dire « faire du bruit », en parlant d’une nouveauté, d’une innovation, etc. Limité au web, on pourrait dire, faire le buzz. En français, la traduction littérale, « faire des vagues », n’a peut‑être pas la même connotation et plutôt une connotation de faire scandale, choquer. D’ailleurs, parler de “ shocking ” en Anglais, n’a pas toujours la même connotation négative qu’en français, et pourrait souvent être traduit par « surprenant ».
![]() Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
![]()
|
L’utilisation de out, in, down, etc, pour mettre l’accent sur quelque chose, par exemple “ to thin down ” ou aussi “ to thin out ” au lieu the “ to thin ” tout‑court, pour dire « éclaircir », dans le contexte du jardinage au moins.
![]() Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|