Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Consul Honoraire
|
Oui, ce qui suit est approchant, mais voila?
(le clip est assez "parlant") Das letzte Streichholz (la dernière allumette) Sie küsste sanft ihr liebstes Spielzeug bevor sie es zerbrach dann schlich sie sich voll dunkler Sehnsucht ins kalte Schlafgemach Elle embrassa doucement son jouet préféré Avant de le briser Puis elle se glissa remplie d'une sombre nostalgie Dans la chambre à coucher froide Sie holte leis das letzte Streichholz aus Vaters schrank hervor "Warum hast du mir nie geholfen?" schrie sie in Mutters ohr "Ich hoffe, dass wir uns nie wiedersehn!" Sans faire de bruit, elle alla chercher la dernière allumette Dans l'armoire de son père "Pourquoi ne m'as-tu jamais aidé", Cria -t-elle à l'oreille de sa mère "Je souhaite qu'on ne se revoie jamais plus" Damit ihr wisst, wie es ist in der Hölle zu sein damit ihr wisst, wie es ist nach Erlösung zu schrein nur deshalb komm ich zurück mit flammendem Blick ich nehm das letzte Streichholz und verbrenne eure schöne heile Welt Pour que vous sachiez comment c'est d' être en enfer Et de crier pour qu'on vous délivre Je reviens seulement pour ça Avec un regard lançant des flammes, Je prends la dernière allumette pour brûler votre monde si beau Sie kochte sich die letzte Mahlzeit bevor sie sich erbrach dann spuckte sie voll tiefer Abscheu ins schwarze Schlafgemach "Ich hoffe, dass wir uns nie wieder sehn!" Elle se prépara le dernier repas, Avant de vomir Puis elle cracha son profond dégoût Dans la chambre à coucher sombre "Je souhaite qu'on ne se revoie jamais plus" Damit ihr wisst, wie es ist in der Hölle zu sein damit ihr wisst, wie es ist nach Erlösung zu schrein nur deshalb komm ich zurück mit flammendem Blick ich nehm das letzte Streichholz und verbrenne eure schöne heile Welt Pour que vous sachiez comment c'est d' être en enfer Et de crier pour qu'on vous délivre Je reviens seulement pour ça Avec un regard lançant des flammes, Je prends la dernière allumette pour brûler votre monde si beau Wisst ihr jetzt, wie die Hölle wirklich ist wisst ihr jetzt, wie die Hölle wirklich ist wisst ihr, dass euer Spiel zu ende ist wisst ihr, dass eure Liebe tödlich ist? Savez-vous maintenant ce qu'est vraiment l'enfer Savez-vous maintenant ce qu'est vraiment l'enfer Savez-vous que votre jeu est fini, Que votre amour est mortel? Damit ihr wisst, wie es ist in der Hölle zu sein damit ihr wisst, wie es ist nach Erlösung zu schrein nur deshalb komm ich zurück mit flammendem Blick ich nehm das letzte Streichholz und verbrenne eure schöne heile Welt Pour que vous sachiez comment c'est d' être en enfer Et de crier pour qu'on vous délivre Je reviens seulement pour ça Avec un regard lançant des flammes, Je prends la dernière allumette pour brûler votre monde si beau Mais sans doute s'agissait-il vraiment d'un meurtre, puisque le garçon de cette histoire semble se reprocher des choses sans vraiment s'en rendre compte? HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
|
|
Consul Honoraire
|
Peut-être est-ce là son histoire qui suit, à ce garçon?...
(musicalement jolie ) Seit 12 Tagen bin ich gereist Doch nur bei Licht, der Nacht zum Trotze Ich bin der Sonne schönstes Kind Weil mich ihr Schein... Weil mich ihr Schein zum Leuchten bringt Cela fait 12 jours que je voyage Mais uniquement de jour, reniant la nuit Je suis le plus bel enfant que le soleil éclaire Car sa lumière... car sa lumière me fait briller Des Nachts schlief ich im Staub der Straße Mein Antlitz dem Monde abgewandt Will nie mehr seine bleiche Schönheit sehn Will nie mehr kalt... will nie mehr kalt im Dunkeln stehn Cette nuit j'ai dormi dans la crasse de la rue Je cache mon visage à la lune Je ne veux plus jamais voir sa beauté blafarde Je ne veux plus jamais être dans le froid... être dans le froid des ténèbres Sonnenlicht, reinige mich Brenne dich tief ein, unter die Haut Vertreib die Schatten, die mir so vertraut Sonnenlicht, errette mich Lösch die Sünden, Wasch mich rein Will immer treu dein Diener sein... dein Diener sein... Dein Diener Doch das Sonnenlicht reinigt mich nicht War zu tief im Abgrund, ein Teil davon Stahlschwarzschwanger, des Todes Sohn... des Todes Sohn... des Todes Lumière, purifie-moi Pénètre en moi, sous ma peau Chasse ces ombres, que je ne connais que trop bien Lumière, sauve-moi Lave-moi de mes péchés Je serais ton serviteur fidèle... Mais la lumière ne me purifie pas J'étais trop enfoncé dans les abîmes sombres, j'étais une partie de cette profondeur Né sombre, fils de la mort... Sonnenlicht, es trifft mich nicht Schwarz wie die Nacht, selbst am helligten Tag Doch das Dunkel im Herzen, egal was kommen mag La lumière du soleil ne me rejoint pas Noire comme la nuit, même en plein jour Le côté sombre de mon coeur, quoi qu'il arrive, est là... Ich bin der Sonne wirklich zugetan Schau aufmerksam die Welt bei Lichte an Und weine, weil es mich nicht wärmen kann Ich bin allein, so allein in meiner Haut J'ai de l'attachement pour le soleil, vraiment J'observe attentivement le monde en plein jour Et je pleure, parce que cela ne me réchauffe pas Je suis si seul, si seul dans ma peau Nur der Hunger lässt mich aufrecht stehn Treibt mich vorwärts, lässt mich niemals untergehn Ich weiß genau wie ich ihn stillen kann Mit einem Leben - Egal ob Frau, ob Mann Il n'y a plus que la faim qui me fasse avancer Sans cesse, elle m'ordonne d'aller de l'avant Je sais très bien comment je peux apaiser cette faim En prenant une vie, femme ou homme Schaut zu, wie der Nachmittag stirbt Die ersten abendnebel ziehen auf Um mich herum das Licht verglüht Als ob es mich das letzte Mal berührt regarde comme l'après-midi se meurt La brume du soir s'installe petit à petit La lumière s'éteint autour de moi Comme si je la ressentais pour la dernière fois Doch das Sonnenlicht reinigt mich nicht War zu tief im Abgrund, ein Teil davon Stahlschwarzschwanger, des Todes Sohn... Des Todes Sohn... Des Todes Mais la lumière ne me purifie pas J'étais trop enfoncé dans les abîmes sombres, j'étais une partie de cette profondeur Né sombre, fils de la mort... Und dann Endlich das reine Schwarz Benetzt das trocken Auge taufrisch Füllt die Lunge mit neuem Leben Gedeckt die Welt als Gabentisch Puis, enfin, la nuit; le noir complet Se met devant mes yeux Empli mes poumons d'une vie nouvelle Le Monde est à nouveau mon terrain de chasse Seit 1000 Jahren bin ich gereist Bei Mondeslicht, dem Tag zum Trotze Ich bin des Nachtwinds schönstes Kind Weil mich sein Hauch... weil mich sein Hauch zum Leben bringt Cela fait 1000 ans que je voyage A la lueur de la lune, évitant le jour Je suis le plus bel enfant des vents nocturnes Car leurs caresses... car leurs caresses me ramène à la vie! Du coup, on pourrait croire qu'il y a effectivement un sérieux problème chez ce garçon... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Bavard impénitent
|
Merci Krokiller pour toutes ces chansons et ces traductions
"-Si tous les cons portaient une pastille rouge, le monde ressemblerait à un grand champs de coquelicots.(Audiard)". Michel Audiard |
Consul Honoraire
|
Evidemment, on pourrait tout coller sur le dos de "pas de chance"... mais même dans ce cas-là, 'faut bien que ça vienne de quelque part...
De quelque part, mais où? Allez savoir Alle Tage - Alles gleich (Chaque jour, la même chose) Wenn er ihre Augen sieht wenn sich ihre Blicke treffen dann wird ihm ganz warm im Bauch und in seinem Herzen auch Quand il voit ses yeux quand leurs regards se croisent Alors son être se réchauffe Et son coeur aussi denn er hat sie so sehr gern es tut beinahe schon weh auch nach all der langen Zeit ist sie alles was er will doch er fragt sich dann und wann was fängt sie nur mit ihm an sie ist eine von den Frauen die doch jeden haben kann und er weiss nicht mehr genau ob auch wirklich alles stimmt ob sie sich in letzter Zeit nicht ganz merkwürdig benimmt Car il l'aime tellement Que cela lui fait presque mal Même après tant de temps elle est tout ce qu'il veut Et c'est alors qu'il se demande Pourquoi ils sont en couple car c'est une de ces nanas Qui peut avoir n'importe quel mec sans problème Et du coup il ne sait plus trop Si tout est vraiment en ordre dans cette relation Il ne sait pas trop s'il se passe des choses bizarres ces derniers temps, en fait... also gibt er sich bemüht das er alles richtig macht um ihr nur nicht zu missfallen tut er alles mit bedacht doch sie bemerkt mit der Zeit seine Unsicherheit und sie wundert sich sogar denn alles läuft doch wunderbar und sie fühlt sich stark und schick badet sich in seinem Blick spürt wenn sie aus dem Zimmer geht seine Augen im Genick was sie ärgert ab und an was sie schwer ertragen kann denn sie wollte doch nen starken und nen selbstbewussten Mann Alors il se donne du mal Pour tout faire comme il se doit Pour ne surtout pas la contrarier Il réfléchit à chaque action qu'il fait Mais elle remarque avec le temps Qu'il n'est pas sûr de lui Et elle s'en étonne même Puisqu'en soi, tout va bien Et elle se sent forte et belle Elle se délecte du regard de son homme Lorsqu'elle quitte la pièce Elle sent son regard qui la scrute Cela l'énerve de temps en temps Elle a du mal à le supporter Car elle voulait un homme fort Fort et plein d'assurance Im Grunde ist doch alle Tage alles gleich geblieben der eine liebt ,der andere der lässt sich lieben Sender und Empfänger Nehmen oder Geben doch was von beidem macht nun wirklich glücklicher im Leben? Mais en soi, les choses ne changent pas Il y en a toujours un qui aime, et l'autre Qui se laisse aimer Emetteur et récépteur Prendre ou donner Mais qu'est-ce qui nous rend plus heureux en soi? wenn sie seine Augen sieht wenn sich ihre Blicke treffen dann wird ihr ganz warm im Bauch und in ihrem Herzen auch Quand elle voit ses yeux quand leurs regards se croisent Alors son être se réchauffe Et son coeur aussi denn sie hat ihn so sehr gern es tut beinahe schon weh auch nach all der langen Zeit ist er alles was sie will doch sie fragt sich dann und wann was fängt er nur mit ihr an denn er ist doch so ein Typ der doch jede haben kann und sie weiß nicht mehr genau ob auch wirklich alles stimmt ob er sich in letzter Zeit nicht ganz merkwürdig benimmt Car elle l'aime tellement Que cela lui fait presque mal Même après tant de temps Il est tout ce qu'elle veut Et c'est alors qu'elle se demande Pourquoi ils sont en couple car c'est un de ces mecs Qui peut avoir n'importe quelle nana sans problème Et du coup elle ne sait plus trop Si tout est vraiment en ordre dans cette relation Elle ne sait pas trop s'il se passe des choses bizarres ces derniers temps, en fait... also gibt sie sich bemüht das sie alles richtig macht um ihm nur nicht zu missfallen tut sie alles mit bedacht er bemerkt mit der Zeit ihre Unsicherheit und er wundert sich sogar denn alles läuft doch wunderbar und er fühlt sich stark und schick badet sich in ihrem Blick spürt wenn er aus dem Zimmer geht ihre Augen im Genick was ihn ärgert ab und an er weiß auch nicht so genau den er wollte doch eine starke und eine selbstbewusste Frau Alors elle se donne du mal Pour tout faire comme il se doit Pour ne surtout pas le contrarier Elle réfléchit à chaque action qu'elle fait Mais il remarque avec le temps Qu'elle n'est pas sûr d'elle Et il s'en étonne même Puisqu'en soi, tout va bien Et il se sent fort et beau Il se délecte du regard de sa copine Lorsqu'il quitte la pièce Il sent son regard qui le scrute Cela l'énerve de temps en temps Il a du mal à le supporter Car lui aussi voulait une femme forte de caractère Forte et pleine d'assurance Im Grunde ist doch alle Tage alles gleich geblieben der eine liebt ,der andere der lässt sich lieben Sender und Empfänger Nehmen oder Geben doch was von beidem macht nun wirklich glücklicher im Leben? Mais en soi, les choses ne changent pas Il y en a toujours un qui aime, et l'autre Qui se laisse aimer Emetteur et récépteur Prendre ou donner Mais qu'est-ce qui nous rend plus heureux en soi? Mais est-ce une raison suffisante pour... Oui ou non? Voyons ça... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Après tout, une tristesse démesurée n'est pas sensée être une raison suffisante pour faire du mal aux autres... alors peut-être que notre "couple" dans cette histoire, cherche une fin chacun de son côté, et que la miss a juste "pris de l'avance"?
en tout cas, notre mister ne semble pas être loin de la fin non plus... enfin, rien n'est jamais sûr de toute manière... SENTENCED, "My slowing heart" (mon coeur se meurt) I gave and gave - gave all I had I took and took - all I could grab I had it all and I had none Now the game is over and it's all gone J'ai donné et encore donné, donné tout ce que j'avais J'ai pris et encore pris, pris tout ce que je pouvais trouver J'avais tout ça et je n'avais rien Maintenant, le jeu est fini et il n'y a plus rien My heart is worn-out to keep beating My lungs exhausted by all this breathing My mind's too tired to keep grieving Mon coeur est totalement épuisé, incapable de continuer à battre Mes poumons sont aussi fatigués de respirer sans cesse Mon esprit est trop fatigué pour continuer à ressentir ce chagrin I was against and I was for I wanted less and wanted more I won I lost, I lost and won Now it's all over and I am done J'étais contre et j'étais pour Je voulais moins et je voulais plus(+) J'ai gagné j'ai perdu, j'ai perdu et j'ai gagné tout est fini maintenant et je n'en peux plus My throat is too sore for more screaming My eyes too swollen for more weeping My wounds are too dry for more bleeding My blood too drained for more streaming Ma gorge me fait trop mal, je ne peux plus continuer à crier Mes yeux sont trop enflés pour pouvoir continuer à pleurer Mes blessures sont trop usées pour continuer à saigner Je n'ai plus assez de sang pour pouvoir continuer à en perdre My heart is slowing down Mon coeur se meurt Long short is life is short and long Strong weak am I am weak and strong My crop is ready for the Reaping My being ready for releasing Longue et courte est la vie, courte et longue aussi Fort et faible, je suis faible et fort La moisson est prête à être récoltée Mon être prêt à s'en aller... My heart is slowing down Mon coeur se meurt... Faut-il être triste pour lui, après ce qu'il semble avoir fait? Faut-il accepter son état d'esprit? Je ne sais pas, mais peut-être en saurons-nous plus... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Lui à l'air triste en tout cas... à croire que lui-même ne comprend plus rien; que lui-même ne se comprend plus...
Vor mir liegt ein Stück Papier Mein ganzes Leben steht darauf in ein paar Worten Den ganzen Tag hab ich daran geschrieben Doch allzuviel ist nicht daraus geworden... Devant moi une feuille de papier Toute ma vie y est relatée en quelques mots J'ai pris la journée pour l'écrire Mais cela n'a pas donné grand chose Das letzte Tageslicht flieht aus meinem Zimmer Nur Einsamkeit erfüllt den Raum Ich liebe die Dunkelheit Denn im Dunkeln sieht man nicht Die Tränen - auf dem Gesicht... Les derniers rayons de soleil disparaissent de ma chambre Il n'y a plus que la solitude qui emplit la pièce J'aime la pénombre Car on n'y voit pas Les larmes... qui coulent sur mon visage Ich zünde eine Kerze an Und schließ die Augen Vor mir seh ich dein Gesicht Der Mund steht offen, als wollt' er etwas sagen Doch keine Silbe weht zu mir heran J'allume une bougie Et je ferme les yeux Je vois ton visage La bouche grande ouverte, comme si elle voulait dire quelque chose Mais aucun mot n'en sort Ich sah dein Blut Und wußte, die Zeit mit dir ist nun vorbei Ich sah dein Blut Wie es tropfte, wie es floß Ein warmer Regen, der sich über mich ergoß J'ai vu ton sang et je savais que désormais, nous ne serons plus ensemble J'ai vu ton sang Comme il gouttait, comme tu saignais Une pluie chaude qui se répand sur moi Und als dein Leib aufbrach - Und als die Wunden kamen - Sah - ich - dein - Blut... Et lorsque ton corps commença à se fracturer Et lorsque les plaies apparaissaient J'ai vu... ton sang Vor mir liegt ein nackter Leib Sein ganzes Blut hat er her für mich gegeben Den ganzen Tag hab ich ihn gejagt Doch am Ende gab er mir sein Leben Ton corps est couché devant moi Il a perdu tout son sang pour moi Je t'ai chassé toute la journée Mais à la fin, tu m'as donné ta vie Das erste Tageslicht bricht herein ins Zimmer Und Helligkeit erfüllt den Raum Ich hasse den neuen Tag Denn man sieht im Sonnenlicht Dein Blut, (trocknend) auf dem Gesicht Les premières lueurs du jour pénètrent dans ma chambre Et la clarté envahit la pièce Je déteste le jour nouveau Car on voit à la lumière du soleil Ton sang, qui sèche sur ton visage Ich lösch das Kerzenlicht Und schließe deine Augen Lächelnd küss' ich deine Lippen Dein Mund steht offen, als wollt' er etwas sagen Doch keine Silbe weht zu mir heran - NIE MEHR! j'éteins la bougie Et je ferme les yeux En souriant j'embrasse tes lèvres La bouche est grande ouverte, comme si elle voulait dire quelque chose Mais aucun mot n'en sort Plus jamais! Ich trank dein Blut Und wußte, die Zeit mit dir ist nun vorbei Ich trank dein Blut Wie es tropfte, wie es floß Ein warmer Regen, der sich in mein Maul ergoß J'ai bu ton sang Je savais que désormais, nous ne serions plus ensemble J'ai bu ton sang Il coulait à flot Une pluie chaude, qui remplissait ma bouche Und als dein Leib aufbrach Und als die Wunden kamen - Trank - ich - dein - Blut... Et lorsque ton corps commença à se fracturer Et lorsque les plaies apparaissaient J'ai bu... ton sang Ce n'était qu'un fou alors, tuant sans même se rendre compte de la gravité de son acte? HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Consul Honoraire
|
Déjà environ 15.000 exemples dans ce topic (enfin... un peu moins quand même ) de ce qu'est, -peut-être-, l'amour...
Il est temps de faire un break, pour recadrer avec... disons 'presque" une définition du dictionnaire. La définition du dico n'utilise pas le mot "folie" d'ailleurs, non? Mais la base est peut-être là... douce folie qui nous envahit... Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich sie sucht nach Dir nistet auf gebrochnen Herzen geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Saugt sich fest an deinen Lippen Gräbt sich Gänge durch die Rippen Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiss dann kalt am Ende tut es weh L'amour est une bête sauvage Il te respire, il te cherche Il habite dans les coeurs brisés Il part à la chasse avec des baisers et des bougies Se colle contre tes lèvres Se fraie un chemin dans ton être Se laisse tomber, doux comme la neige D'abord il fait chaud, puis il fait froid... et finalement cela fait mal Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Amour Amour Am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Amour amour Amour amour nous tous voulons te dompter Mais finalement Nous sommes prisonnier de ton étau Die Liebe ist ein wildes Tier Sie beisst und kratzt und tritt nach mir Hält mich mit tausend Armen fest Zerrt mich in ihr Liebesnest Frisst mich auf mit Haut und Haar Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiss dann kalt am Ende tut es weh L'amour est une bête sauvage Il mord, il griffe et me donne des coups Me retiens avec tellement de force Me cloître dans son nid Me bouffe tout entier Et me vomit après quelques jours ou années Il se laisse tomber, doux comme la neige D'abord il fait chaud, puis il fait froid... et finalement cela fait mal Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Am Ende Gefangen zwischen deinen Zähnen Amour amour Amour amour nous tous voulons te dompter Mais finalement Nous sommes prisonnier de ton étau -bis- paragraphus ( ) (2ème strophe) Die Liebe ist ein wildes Tier In die Falle gehst du ihr In die Augen starrt sie dir Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft L'amour est une bête sauvage Et fatalement on tombe dans ce piège Il te fixe droit dans les yeux Et nous voila sous le charme Bitte bitte gib mir Gift ...svp, donnes-moi de ce poison!! Ben oui... en soi l'Amour est tellement beau! Tellement bon. Et je pense que c'est vrai, sans ironie aucune. Mais notre héros?? HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Anonymous
Disparu(e)
|
Pas joli ce cadavre...du tout...
|
Consul Honoraire
|
Eh bien, ressentir de la peine,une peine immense, sans nom, voila le sentiment qui domine: à se demander pourquoi c'est comme ça, sachant qu'il est loin d'être innocent.
Il n'y a que des victimes, aucun gagnant... I feel a cold breath of wind Black sky in mourning-veil I see no worth-living reason Oh no, It's driving me insane Pangs of love Never thought i would feel this way I see your face in every cloud And i say to myself Don't let me, let me fade away Je ressens un souffle froid Je vois un ciel sombre dès l'aube du jour naissant Je ne sais pas pourquoi continuer à vivre Oh non! Cela me rend fou Les remords de l'amour Je ne pensais pas m'en vouloir de la sorte Je vois ton visage dans chaque nuage Et je me dis Ne me laisse pas, ne me laisse pas m'en aller Love is dead L'amour n'existe plus I walk through desert fields Black ravens surrounding me I have no more jest for life No more, I'm bleeding from inside A once opened heart Never thought i would feel this way I search for any reason or cause Which i could never find So i blame myself for things i don't understand Je marche dans des prairies désertes Les corbeaux sont là La vie ne me fait plus rire Plus jamais, Je saigne intérieurement De ce coeur qui était si ouvert il fût un temps Je ne pensais pas ressentir cela un jour Je cherche une raison ou l'élément-déclencheur Mais je ne le trouverais/admettrais jamais Alors je m'en veux pour ces choses que je ne comprend pas Love is dead L'amour n'existe plus All my life is pain Drowned in tears Never thought i would feel this way Everyday i die once more My heart turns black Never again safe and warm Ma vie ne me semble être que douleur Noyée dans les larmes Je ne pensais pas ressentir cela un jour chaque jour je meurs un peu plus Mon coeur s'assombrit Je ne serais plus jamais en sécurité et au chaud Love is dead L'amour n'existe plus Mais est-ce une issue "fatale"? Pa si sûr... HTLLTD Du sollst niemals vergessen, danke zu sagen. |
Bavard impénitent
|
j'accroche pas du tout, cet univers est trop noir, trop désespérant pour moi...
|
|