Le français de vache Irlandaise

Auteur Message
zen a écrit : 
En fait, j'ai bien l'impression que nos amis anglophones utilisent bien plus de mots français que nous des mots anglais.

Ils sont plus internationaux que les français Tire la langue .
« Film noir » et « femmes fatales »

Citation : 
Film Noir
Expressionistic crime dramas of the 40s and 50s: tough cops and private eyes, femme fatales, mean city streets and deserted backroads, bags of loot and dirty double-crossers.

— Feature Films (archive.org). Date inconnue.
« Carte blanche »

Citation : 
[…] but that doesn't give editors (read anonymous visitors) carte blanche when it comes to facts.

— Python vs. PHP (python.org). Mai 2014.


Je ne sais plus si un cas d’usage de « carte blanche » avait déjà été donné J’en sais rien . Si oui, tant‑pis, ça fera juste un doublon Tire la langue .
Je suis entrain de lire un Sephen King et je me suis rendue compte que lui aussi utilise des mots français. Bon, je ne les ai pas relevés, désolée. Gêné(e)
zen a écrit : 
je ne les ai pas relevés, désolée. Gêné(e)

C’était loin en arrière dans les pages ? Peut‑être que tu peux retrouver.


« Reprise »

Citation : 
Solution: Reprise […] Idea • Class gets created normally • Immediately wrapped by class decorator

— Py3Meta.pdf, page 75 (dabeaz.com). 2013.


“Solution”, c’est un mot Anglais courant, je ne sais pas si le mot « reprise » est autant Anglais que “solution” l’est, alors je me trompe peut‑être, mais je crois plutôt que c’est plus un mot français que Anglais qui a été utilisé ici. En tous cas, il est utilisé avec le même sens exactement qu’en française, parce qu’il fait référence à quelque chose dans les pages précédentes.