Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Vending machine ” pour dire « distributeur automatique » ou « machine à café », la distinction ne semblant pas exister en Anglais et “ coffee machine ”, désigne la machine à café au sens de l’appareil électro‑ménager, genre Tassimo et compagnie, ce qui fait penser que parler de machine à café en français, est finalement ambiguë.

En rapport et formé de la même manière : “ vending stirrer ” pour dire « touillette », le petit truc en bois de préférence, parfois anciennement en plastique, qui sert à mélanger dans le gobelet.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Bimetallic strip ” ou “ bimetal strip ” pour dire « bilame », un terme technique mais assez élémentaire.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To read too much into something ” pour dire « trop interpréter quelque chose » ou « surinterpréter ». Par exemple, “ are we reading too much into it ? ”, en parlant de la tentative de faire sens d’un artefact archéologique.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Tissue paper ” pour dire « papier de soie ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To make waves ” pour dire « faire du bruit », en parlant d’une nouveauté, d’une innovation, etc. Limité au web, on pourrait dire, faire le buzz. En français, la traduction littérale, « faire des vagues », n’a peut‑être pas la même connotation et plutôt une connotation de faire scandale, choquer. D’ailleurs, parler de “ shocking ” en Anglais, n’a pas toujours la même connotation négative qu’en français, et pourrait souvent être traduit par « surprenant ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
L’utilisation de out, in, down, etc, pour mettre l’accent sur quelque chose, par exemple “ to thin down ” ou aussi “ to thin out ” au lieu the “ to thin ” tout‑court, pour dire « éclaircir », dans le contexte du jardinage au moins.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Seasoned ” pour dire « expérimenté/talentueux », par exemple “ a seasoned painter ” pour dire « un‑e peintre talentueux‑se ».

Quand on pense que “ seasoned ” se comprend comme « asaisonné/épicé », ça peut amuser. Apparemment, l’idée serait que ce qui est assaisonné, serait meilleur, une amélioration et aussi, en marge, “ seasoned ” ne viendrait pas de l’Anglais “ season ” mais du français « assaisonné » : Etymology of "Seasoned" (english.stackexchange.com), du 18 Août 2020.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ How come ” pour dire « comment se fait‑il ». Par exemple, “ How come after twenty years […] ? ” pour dire « comment se fait‑il qu’après vingt ans […] ? ».
Profil