Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“ Speak of the devil … ” pour dire « Quand on parle du loup … ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
“ To think outside of the box ” pour dire « Sortir du cadre ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To be shaking in its boots ” pour dire « Chier dans son froc » (de peur, évidemment).
Non, ce n’est pas une blague, c’est sérieux . Les anglophones sont plus propres ou plus polis que les francophones . Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
Entre le vocabulaire et l’idiome.
Dans les cours de maths en français, on parle d’abscisse et d’ordonnée. Deux mots équivalents existent en Anglais, abscissa et ordinate, mais sont d’un usage peu répandu. En Anglais on a plutôt couramment, “ x-axis ” pour dire « Abscisse » et “ y-axis ” pour dire « Ordonnée ». Personnellement, je préfère la tournure Anglaise. Il y a un plutôt faux amis. On a Graduation ” pour dire « Graduation », sans changement, en parlant des petits traits sur une règle, un rapporteur, etc. On peut lire par exemple, “ The graduations of a ruler ” pour dire « Les graduations d’une règle ». Le mot Anglais scale, en français, échelle, n’est pas le nom de ces graduations. Le mot scale désigne l’interval numérique entre deux graduations. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Counter clockwise ” pour dire « Anti‑horaire », en parlant du sens d’une rotation.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ AD ” pour dire « l’an », implicitement, l’année Chrétienne, en parlant de dates historiques, pas de dates contemporaines. Par exemple, “ 1500 AD ” pour dire « l’an 1500 ». C’est la réciproque de “ BC ”, qui correspond à « avant J-C ». Dans l’usage, il n’y a pas d’équivalent explicite de “ AD ” en français.
BC = “Before Christ ” (ça se devine) et AD = Anno Domini, du Latin, pas de l’Anglais. Une autre paire, BCE/CE est parfois utilisée à la place de la paire BC/AD, avec une motiviation de neutralité culturelle ou religieuse : CE = “ Common Era ” et BCE = “ Before Common Era ”, qui font toujours référence à l’ère Chrétienne, seulement sans la nommer explicitement. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To go through a path ” pour dire « Passer par un chemin » et non‑pas “
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ This amounts to … ” pour dire « Ça revient au final à … ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Whatever it takes ” pour dire « Quoiqu’il en coûte ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Dramatically ” pour dire « Complètement / totalement ». C’est une sorte de faux faux‑amis, un faux amis qui ne l’est pas toujours, le sens du mot étant parfois effectivement « dramatiquement ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|