Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Speak of the devil … ” pour dire « Quand on parle du loup … ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To think outside of the box ” pour dire « Sortir du cadre ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To be shaking in its boots ” pour dire « Chier dans son froc » (de peur, évidemment).

Non, ce n’est pas une blague, c’est sérieux Hahaha! . Les anglophones sont plus propres ou plus polis que les francophones Hihihi (cachotier) .
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Entre le vocabulaire et l’idiome.

Dans les cours de maths en français, on parle d’abscisse et d’ordonnée. Deux mots équivalents existent en Anglais, abscissa et ordinate, mais sont d’un usage peu répandu. En Anglais on a plutôt couramment, “ x-axis ” pour dire « Abscisse » et “ y-axis ” pour dire « Ordonnée ». Personnellement, je préfère la tournure Anglaise.

Il y a un plutôt faux amis. On a Graduation ” pour dire « Graduation », sans changement, en parlant des petits traits sur une règle, un rapporteur, etc. On peut lire par exemple, “ The graduations of a ruler ” pour dire « Les graduations d’une règle ». Le mot Anglais scale, en français, échelle, n’est pas le nom de ces graduations. Le mot scale désigne l’interval numérique entre deux graduations.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Counter clockwise ” pour dire « Anti‑horaire », en parlant du sens d’une rotation.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ AD ” pour dire « l’an », implicitement, l’année Chrétienne, en parlant de dates historiques, pas de dates contemporaines. Par exemple, “ 1500 AD ” pour dire « l’an 1500 ». C’est la réciproque de “ BC ”, qui correspond à « avant J-C ». Dans l’usage, il n’y a pas d’équivalent explicite de “ AD ” en français.

BC = “Before Christ ” (ça se devine) et AD = Anno Domini, du Latin, pas de l’Anglais. Une autre paire, BCE/CE est parfois utilisée à la place de la paire BC/AD, avec une motiviation de neutralité culturelle ou religieuse : CE = “ Common Era ” et BCE = “ Before Common Era ”, qui font toujours référence à l’ère Chrétienne, seulement sans la nommer explicitement.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To go through a path ” pour dire « Passer par un chemin » et non‑pas “ To go by a path ” qui ne semble pas idiomatique, même si ça devrait faire sens à la lecture.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ This amounts to … ” pour dire « Ça revient au final à … ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Whatever it takes ” pour dire « Quoiqu’il en coûte ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Dramatically ” pour dire « Complètement / totalement ». C’est une sorte de faux faux‑amis, un faux amis qui ne l’est pas toujours, le sens du mot étant parfois effectivement « dramatiquement ».
Profil