Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“ Speak of the devil … ” pour dire « Quand on parle du loup … ».
|
Administrateur
![]() |
“ To think outside of the box ” pour dire « Sortir du cadre ».
|
Administrateur
![]() |
“ To be shaking in its boots ” pour dire « Chier dans son froc » (de peur, évidemment).
Non, ce n’est pas une blague, c’est sérieux ![]() ![]() |
Administrateur
![]() |
Entre le vocabulaire et l’idiome.
Dans les cours de maths en français, on parle d’abscisse et d’ordonnée. Deux mots équivalents existent en Anglais, abscissa et ordinate, mais sont d’un usage peu répandu. En Anglais on a plutôt couramment, “ x-axis ” pour dire « Abscisse » et “ y-axis ” pour dire « Ordonnée ». Personnellement, je préfère la tournure Anglaise. Il y a un plutôt faux amis. On a Graduation ” pour dire « Graduation », sans changement, en parlant des petits traits sur une règle, un rapporteur, etc. On peut lire par exemple, “ The graduations of a ruler ” pour dire « Les graduations d’une règle ». Le mot Anglais scale, en français, échelle, n’est pas le nom de ces graduations. Le mot scale désigne l’interval numérique entre deux graduations. |
Administrateur
![]() |
“ Counter clockwise ” pour dire « Anti‑horaire », en parlant du sens d’une rotation.
|
Administrateur
![]() |
“ AD ” pour dire « l’an », implicitement, l’année Chrétienne, en parlant de dates historiques, pas de dates contemporaines. Par exemple, “ 1500 AD ” pour dire « l’an 1500 ». C’est la réciproque de “ BC ”, qui correspond à « avant J-C ». Dans l’usage, il n’y a pas d’équivalent explicite de “ AD ” en français.
BC = “Before Christ ” (ça se devine) et AD = Anno Domini, du Latin, pas de l’Anglais. Une autre paire, BCE/CE est parfois utilisée à la place de la paire BC/AD, avec une motiviation de neutralité culturelle ou religieuse : CE = “ Common Era ” et BCE = “ Before Common Era ”, qui font toujours référence à l’ère Chrétienne, seulement sans la nommer explicitement. |
Administrateur
![]() |
“ To go through a path ” pour dire « Passer par un chemin » et non‑pas “
|
Administrateur
![]() |
“ This amounts to … ” pour dire « Ça revient au final à … ».
|
Administrateur
![]() |
“ Whatever it takes ” pour dire « Quoiqu’il en coûte ».
|
Administrateur
![]() |
“ Dramatically ” pour dire « Complètement / totalement ». C’est une sorte de faux faux‑amis, un faux amis qui ne l’est pas toujours, le sens du mot étant parfois effectivement « dramatiquement ».
|