Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“In a row” pour dire « tout à la suite » ou parfois « tout ensemble d’un coup ». Par exemple, “I did all in a row” pour dire « J’ai tout fait à la suite ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
“ A rule of thumb ”, est un idiome signifiant « une règle empirique » ou parfois aussi « une règle en général ».
Étonnant, cet idiome n’était pas encore mentionné dans ce sujet Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Home town ” pour dire « ville natale ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Power plant ” pour dire « centrale électrique » ou « centrale nucléaire ».
Ça me fait me demander quelles images éveil le mot “plant” chez les Anglophones. C’est aussi intéressant de noter que l’idiome désigne l’énergie au sens générique, pas la forme particulière qu’est l’électricité. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Make waves! ” pour dire « faites place ! ». Mais attention, “to make waves” peut aussi être l’équivalent du péjoratif « faire des vagues », c’est à dire agiter en gênant.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Unless otherwise specified ” pour dire « sauf indication contraire ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Screen ” pour dire « salle » dans un cinéma. Par exemple “ screen 4 ” pour dire « salle 4 ». L’Anglais dit littéralement « écran » au lieu de « salle ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Open day ” pour dire «journée portes ouvertes».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ The outer limit ” est le titre original de « Au delà du réel » et je crois que l’expression est idiomatique.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Make way for ” pour dire « laissez le passage à / aux ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|