Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“In a row” pour dire « tout à la suite » ou parfois « tout ensemble d’un coup ». Par exemple, “I did all in a row” pour dire « J’ai tout fait à la suite ».
|
Administrateur
![]() |
“ A rule of thumb ”, est un idiome signifiant « une règle empirique » ou parfois aussi « une règle en général ».
Étonnant, cet idiome n’était pas encore mentionné dans ce sujet ![]() |
Administrateur
![]() |
“ Home town ” pour dire « ville natale ».
|
Administrateur
![]() |
“ Power plant ” pour dire « centrale électrique » ou « centrale nucléaire ».
Ça me fait me demander quelles images éveil le mot “plant” chez les Anglophones. C’est aussi intéressant de noter que l’idiome désigne l’énergie au sens générique, pas la forme particulière qu’est l’électricité. |
Administrateur
![]() |
“ Make waves! ” pour dire « faites place ! ». Mais attention, “to make waves” peut aussi être l’équivalent du péjoratif « faire des vagues », c’est à dire agiter en gênant.
|
Administrateur
![]() |
“ Unless otherwise specified ” pour dire « sauf indication contraire ».
|
Administrateur
![]() |
“ Screen ” pour dire « salle » dans un cinéma. Par exemple “ screen 4 ” pour dire « salle 4 ». L’Anglais dit littéralement « écran » au lieu de « salle ».
|
Administrateur
![]() |
“ Open day ” pour dire «journée portes ouvertes».
|
Administrateur
![]() |
“ The outer limit ” est le titre original de « Au delà du réel » et je crois que l’expression est idiomatique.
|
Administrateur
![]() |
“ Make way for ” pour dire « laissez le passage à / aux ».
|