Les idiomes Anglais

Auteur Message
Undocumented immigrant” est l’équivalent Anglophone de l’expression imagée « immigré sans papier ».
Deux idiomes simples, mais intéressants en eux‑mêmes.

To last” pour dire « durer », par exemple “it lasted two weeks” pour dire « ça a duré deux semaines ».

To help oneself” pour dire « se servir », par exemple “feel free to help yourself” pour dire « sers‑toi comme tu veux ».
Blank page” pour dire « page blanche », par exemple “blank page anxiety” pour dire « l’angoisse de la page blanche ». L’idiome en français est plus imagé que l’idiome en Anglais, plus formel.
Overtime” pour dire « heures supplémentaires ».
At the end of the day” pour dire « finalement », par exemple pour parler du résultat d’un processus, d’une opération, même ça ne s’est pas déroulé en une journée.
For better or for worse”, pour dire « pour le meilleur et pour le pire », presque comme en français. Notez la différence : ou vs et.
Stick around” pour dire « restez avec nous », par exemple après avoir mis les spectateurs en appétit au début d’une émission TV.
To steer out” (somebody / something), pour dire « sortir de » (une mauvaise situation), mais seulement dans le sens de sortir d’une mauvaise situation, comme par exemple “steer me out of this mess” ou même “steer me out” tout‑court, pour dire « sors‑moi de ce merdier ».
Yes”, pour dire « si », dans le cas d’une réponse autoritaire à une contestation. Par exemple “Yes, you do!”, c’est à dire « Si, tu va le faire ! » en réponse à “I won’t do that!”, c’est à dire, « Je ne le ferai pas ! ».
To take it” pour dire « répondre » au téléphone, ou pour faire coller l’idiome français à l’idiome Anglais, « prendre l’appel ».

Par exemple à une personne dont le téléphone sonne, une personne pourra dire « take it ! » pour dire « réponds ! ».