Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“ Carol ” pour dire « petite chanson festive / joyeuse ». Il n’existe pas d’équivalent en français. Le mot “ carol ” se traduit aussi comme « gazouilli ».
— Édit 2024-09-03 — “ Outdoors ” pour dire « la Nature » ; par exemple, “ I always have loved the Outdoors ” pour dire « j’ai toujours beaucoup aimé la Nature ». — Édit 2024-09-25 — “ Face-to-face training ” pour dire « formation en présentiel ». — Édit du 2024-10-02 — “ The odds that X ” pour dire « les chances que X » (au sens de la probabilité), par exemple “ the odds that aliens exist ”. — Édit du 2024-10-03 — “ XYZ or what have you ” pour dire « XYZ ou ce que vous voulez », en guise de « etc ». — Édit du 2024-10-16 — “ To act up ” pour dire « faire des bêtises » ou « se faire remarquer ». — Édit du 2024-11-03 — “ Slammed over X ” pour dire « critiqué pour X » (au sens de pour-la-raison-de), par exemple “ magazine slammed over poor articles ” pour dire « un magazine critiqué pour ses mauvais articles ». — Édit du 2024-11-04 — “ Baking soda ” pour dire « bicarbonate de sodium » dans le langage courant. “ Popular science ” pour dire « vulgarisations scientifique ». La nuance ne semble pas la même, à moins que le mot “ popular ” en Anglais n’exprime pas la nuance qu’on peut croire (une nuance qui pourrait d’ailleurs être discutable) ou à moins que le mot « vulgarisation » en français, n’exprime pas la nuance de pédagogie accessible même au grand‑public. — Édit du 2024-11-10 — “ To think of ” pour dire « penser à » alternativement à “ to think about ”, sans être tout à fait équivalent. Par exemple, “ I thought of this reference ” pour dire « j’ai pensé à cette référence ». Pour en savoir plus sur la nuance entre les deux formulations, lire : “ think of ” or “ think about ”? (engvid.com). La page a écrit : While both can be used when you want to talk about considering different options, they have a couple of key differences. Think of is used when an idea comes to your mind.[/color] It is much more sudden. When something requires longer contemplation, think about is more common. Ailleurs, un quiz du même site ajoute, “ ‘of’ is more common [than ‘about’] to discuss people’s opinions ”. — Édit du 2024-11-20 — “ To be concerned ” pour dire « être inquiet(e) » ou « s’inquitéer ». L’expression peut être ambivalente. — Édit du 2024-12-07 — “ To pin‑point ” pour dire « désigner/pointer du doigt ». — Édit du 2024-12-22 — “ To put the cart before the horses ” pour dire « mettre la charrue avant les bœufs ». — Édit du 2025-01-14 — “ Can you believe XYZ ? ” pour dire « Vous rendez‑vous compte que XYZ ? ». C’est d’abord un faux amis, comme on pourrait le comprendre comme la question au sens litérale, mais aussi, l’idiome Anglophone semble plus ouvertement désapprobateur que l’idiome francophone. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
“ The shoot ” pour dire « le pied », en parlant d’une plante, par exemple “ plant number of offspring shoots per parent shoot per year ”. “ The shoot ” et non‑pas “ the foot ” .
“ It doesn’t take a scientist for … ” pour dire « Il n’y a pas besoin d’avoir fait Saint-Cyr pour … ». Ou alternativement, “ It doesn’t take a PHD for … ”. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
Le mot apparatus, est Anglais, pas français.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Bavard impénitent
|
apparatus = appareil en français
On dirait la même racine |
|