Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“To bite off more than you can chew”, littéralement « mordre plus que vous ne pouvez mastiquer », est l’expression Anglaise pour dire environ « avoir les yeux plus gros que le ventre ». Mais attention, la nuance n’est pas la même, et alors on ne peut pas les substituer toujours l’une pour l’autre. L’expression Anglaise met plutôt l’accent sur la capacité à agir jusqu’au bout, tandis que l’expression française met plutôt l’accent sur la capacité à supporter une charge.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
“To be given spared jail” ou “to be spared jail”, pour dire « être épargné(e) d’une peine de prison ». La première forme, avec “to be given” est ambiguë pour un(e) francophone, parce qu’elle peut laisser penser qu’une peine est donnée. C’est pour cette ambiguïté que je note l’expression ici.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“Space goat” ou “spacegoat”. Je crois que c’est l’idiome équivalent à « tête de turque » (au sens figuré), mais je ne suis pas sûr.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“To be high on wheels”, je crois que ça signifie « déjanté(e) », mais je ne suis pas sûr, et je me demande s’il ne s’agit pas d’un jeux de mots avec heels, les talons (high heels = talons hauts).
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“To assume” en Anglais, c’est « assumer » au sens logique, c’est à dire, « tenir pour hypothèse ». Le sens idiomatique de « assumer » en français, se traduirait plutôt en Anglais par “to be at ease with” ou “to be comfortable with”.
Exemple : « assumes ce que tu fais ou ne le fais pas », se dirait en Anglais, “either be at ease with what you do or don’t”. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“To compare apples and oranges”, signifie « comparer l’incomparable ». Cet idiome est assez courant. Il s’utilise pour faire remarquer à quelqu’un(e) qu’il/elle utilise une mauvaise analogie, par exemple.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
Voir aussi le premier message de ce sujet : L’expression « femme couguar ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“A quote” s’utilise pour dire « un devis ».
Vrai qu’un devis est une forme de citation … Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“Tell me who your friends are, and I will tell you who you are” est la manière Anglaise de dire « dis‑moi qui tu aimes, je te dirai qui tu es ».
« Qui tu aimes » est « tes amis », pour les Anglophones. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“I don’t buy it” est l’idiome Anglais pour dire « je ne peux pas avaler ça » (signifiant qu’on ne croit pas à une certaine affirmation).
Intéressant, la différence de domaine utilisé pour l’image. Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|