Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“Undocumented immigrant” est l’équivalent Anglophone de l’expression imagée « immigré sans papier ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
Deux idiomes simples, mais intéressants en eux‑mêmes.
“To last” pour dire « durer », par exemple “it lasted two weeks” pour dire « ça a duré deux semaines ». “To help oneself” pour dire « se servir », par exemple “feel free to help yourself” pour dire « sers‑toi comme tu veux ». Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“Blank page” pour dire « page blanche », par exemple “blank page anxiety” pour dire « l’angoisse de la page blanche ». L’idiome en français est plus imagé que l’idiome en Anglais, plus formel.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“Overtime” pour dire « heures supplémentaires ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“At the end of the day” pour dire « finalement », par exemple pour parler du résultat d’un processus, d’une opération, même ça ne s’est pas déroulé en une journée.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“For better or for worse”, pour dire « pour le meilleur et pour le pire », presque comme en français. Notez la différence : ou vs et.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“Stick around” pour dire « restez avec nous », par exemple après avoir mis les spectateurs en appétit au début d’une émission TV.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“To steer out” (somebody / something), pour dire « sortir de » (une mauvaise situation), mais seulement dans le sens de sortir d’une mauvaise situation, comme par exemple “steer me out of this mess” ou même “steer me out” tout‑court, pour dire « sors‑moi de ce merdier ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“Yes”, pour dire « si », dans le cas d’une réponse autoritaire à une contestation. Par exemple “Yes, you do!”, c’est à dire « Si, tu va le faire ! » en réponse à “I won’t do that!”, c’est à dire, « Je ne le ferai pas ! ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“To take it” pour dire « répondre » au téléphone, ou pour faire coller l’idiome français à l’idiome Anglais, « prendre l’appel ».
Par exemple à une personne dont le téléphone sonne, une personne pourra dire « take it ! » pour dire « réponds ! ». Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|