Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To be suspicious of … ”, pour « Avoir un ou des doutes sur … ». Notez l’emploi de “ of ” au lieu de “ about ”. “ To be suspicious about … ” se dit aussi, mais la connotation est moins directe, cette forme suggère une distance prise comme en faisant une description.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Left wing ” et “ Right wing ”, pour « Gauche » et « Droite » en politique. Tandis qu’en français on dit « droite » et « gauche » tout‑court, ce qui est fréquemment ambiguë quand une partie du contexte manque.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Cross cut ” et “ Rip cut ”, pour « À contre fil » et « Dans le sens du fil » en parlant de sciage ou de scies. Je trouve l’idiome “ cross cut ” plus parlant que « à contre fil », qui est ambiguë ; et à l’inverse, je trouve « dans le sens du fil » plus parlant que “ rip cut ”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Holiday ” s’utilise aussi pour parler d’une journée nationale ou internationale, thématique, pas seulement pour parler de vacances. Mais dans ce cas là, il n’y a pas de traduction du mot en français ou je n’en vois pas, donc je n’en indique exceptionnellement pas.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ X, meet Y ” pour dire « X, je te présente Y ». Par exemple “ Stéphane, meet Didier ” pour dire « Stéphane, je te présente Didier ». Je trouve intéressant cet usage du mot qui signifie habituellement « rencontrer » pour faire des présentations.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Why is that ? ” pour dire « Pourquoi ? » au lieu de “ why ? ” tout‑court, qui est je crois l’équivalent de « pourquoi ça ? ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To tape ” pour dire « Mettre sur écoute » et “ Taped ” pour dire « Sur écoute ». Normalement, “ tape ” signifie « bande » ou « bande magnétique » et “ to tape ” signifie « enregistrer » (comme “ to record ”), cependant existe aussi cet idiome.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ PR stunt ” pour dire « Coup de pub », avec “ PR ” écrit en majuscules.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To pose a question ” pour dire « Soulever une question », et non‑pas « Poser une question » ; cet idiome est aussi un faux ami. C’est un synonyme de “ To raise a question ”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To line up ” pour dire « S’aligner » ou « Se mettre au niveau de » (sous entendu, vers le haut).
Profil