Auteur Message
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Just the two of us ” pour dire « Rien que nous deux ». Cet idiome a un goût fusionnel.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ We are go ! ” pour dire « C’est parti ! ». Le verbe à l’impératif est ici utilisé comme un adjectif.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ That is ” pour « C’est‑à‑dire ».
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To take the place apart ” pour dire « Tout retourner ». Mais c’est à vérifier, je ne suis pas absolument certain.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Eyes only ” ou “ Eyes only for X ” pour dire « Confidentiel » ou « Confidentiel, réservé à X ». Par exemple “ Eyes only for the president ” pour dire « Confidentiel, réservé au président », qui pourrait aussi être dit “ For the president’s eyes only ”.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Search for a needle in a haystack ” pour dire « Chercher une aiguille dans une botte de foin ». Les deux expressions sont bien les mêmes, ce n’est pas une traduction littérale.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Doesn’t contain ” pour dire « Non‑inclus », en parlant par exemple de piles / batteries ou d’accessoires. Je crois que “ not included ” est parfois utilisé quand‑même.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ To feed on … ” pour dire « Se nourrir de … », en parlant de nourriture habituelle. Notez l’emploi de “ on ”, contre‑intuitif d’un point de vue francophone.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Pas tout à fait un idiome, une expression composée.

“ White blood cells ” pour dire « Globules blancs ». Notez que l’Anglais parle de cellules au lieu de globules, un mot qui existe pourtant en Anglais. L’expression Anglaise me semble plus correcte que l’expression française.
Profil
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
“ Cell wall ” pour dire « Paroi cellulaire ».
Profil