Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“ Just the two of us ” pour dire « Rien que nous deux ». Cet idiome a un goût fusionnel.
|
Administrateur
![]() |
“ We are go ! ” pour dire « C’est parti ! ». Le verbe à l’impératif est ici utilisé comme un adjectif.
|
Administrateur
![]() |
“ That is ” pour « C’est‑à‑dire ».
|
Administrateur
![]() |
“ To take the place apart ” pour dire « Tout retourner ». Mais c’est à vérifier, je ne suis pas absolument certain.
|
Administrateur
![]() |
“ Eyes only ” ou “ Eyes only for X ” pour dire « Confidentiel » ou « Confidentiel, réservé à X ». Par exemple “ Eyes only for the president ” pour dire « Confidentiel, réservé au président », qui pourrait aussi être dit “ For the president’s eyes only ”.
|
Administrateur
![]() |
“ Search for a needle in a haystack ” pour dire « Chercher une aiguille dans une botte de foin ». Les deux expressions sont bien les mêmes, ce n’est pas une traduction littérale.
|
Administrateur
![]() |
“ Doesn’t contain ” pour dire « Non‑inclus », en parlant par exemple de piles / batteries ou d’accessoires. Je crois que “ not included ” est parfois utilisé quand‑même.
|
Administrateur
![]() |
“ To feed on … ” pour dire « Se nourrir de … », en parlant de nourriture habituelle. Notez l’emploi de “ on ”, contre‑intuitif d’un point de vue francophone.
|
Administrateur
![]() |
Pas tout à fait un idiome, une expression composée.
“ White blood cells ” pour dire « Globules blancs ». Notez que l’Anglais parle de cellules au lieu de globules, un mot qui existe pourtant en Anglais. L’expression Anglaise me semble plus correcte que l’expression française. |
Administrateur
![]() |
“ Cell wall ” pour dire « Paroi cellulaire ».
|