Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“ Drug abuser ” pour dire « Toxicomane ». Le mot français que je croyais d’origine Anglophone, se traduit par une expression idiomatique.
|
Administrateur
![]() |
“ Sunrise outside of XYZ ” pour dire « Lever de Soleil à XYZ ». Notez bien le “ outside of ” !
|
Administrateur
![]() |
“ You don’t want to know ” pour dire « Mieux ne vaut pas que tu le saches ». Notez comme l’idiome Anglais a une forme impérative.
— Édit du 2024-03-22 — Une version plus édulcorée de l’idiome Anglais, pourrait être, “ I guess you don’t want to know ”, qui semble assez idiomatique, alors que l’écrire avec “ would’t want ” au lieu de “ don’t want ”, ne l’est pas. |
Administrateur
![]() |
“ Protective gear ” semble être parfois utilisé pour dire « Tenue de protection ». Mais la meilleure correspondance directe serait « Équipements de protection ».
|
Administrateur
![]() |
“ To turn back ” pour dire « Vaincre ».
|
Administrateur
![]() |
“ Global ” pour dire « Mondiale ».
|
Administrateur
![]() |
“ Green ” parfois utilisé pour dire « Nominal », mais le mot “ nominal ” existe aussi en Anglais, avec le même sens.
|
Administrateur
![]() |
“ We did it ! ” pour dire « On a réussi ! ».
|
Administrateur
![]() |
“ Run away reaction ” pour dire « Emballement », par exemple, dans le nucléaire.
|
Administrateur
![]() |
“ In season ” pour dire « De saison ». Notez le “ in ”.
|