Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
![]() |
“ To shout in agreement ”, un des idiomes pour dire « Acclamer ». L’idiome s’utilise pour parler d’une foule, d’un auditoire, etc.
|
Administrateur
![]() |
“ At great length ”, pour dire « Beaucoup » ou « Largement », par exemple en parlant de la place d’un sujet dans un discours.
|
Administrateur
![]() |
“ From every conceivable angle ”, pour dire « En long et en large », en parlant de la manière d’exposer un sujet, d’aborder une question.
|
Administrateur
![]() |
“ Yadda yadda ”, pour dire « Etc, etc », avec la connotation que c’est lassant, au mieux ennuyeux. Cet idiome Anglophone provient du Yiddish.
|
Administrateur
![]() |
“ At the end of the day ”, pour dire « En fin de compte », mais cette expression garde aussi sa signification au sens littéral, elle n’a pas toujours ce sens idiomatique.
|
Administrateur
![]() |
“ Deadly ”, pour dire « Redoutable ». Le mot garde cependant aussi son sens littéral, il n’a pas toujours ce sens idiomatique.
|
Administrateur
![]() |
“ Arrested in XYZ ”, pour dire « Arrêté(e) pour XYZ ». Par exemple “ arrested in robbery ” pour dire « arrêté pour vol ». Notez l’emploi de “ in ” au lieu de “ for ”.
|
Administrateur
![]() |
“ None of your business ”, pour dire « Ce n’est pas tes affaires ». Cet idiome est assez proche de celui en français, mais il y a une petite différence de forme à noter.
|
Administrateur
![]() |
“ To have a say ”, pour « Avoir son mot à dire ». Là encore, cet idiome est assez proche de celui en français, mais il y a une différence de forme.
|
Administrateur
![]() |
“ Loose leaf ”, pour « Feuille volantes ». L’idiomes Anglais est au singulier, bien qu’il puisse aussi s’écrire “ loose leaves ”, il est moins courant sous cette forme. Il a aussi un sens plus général que sa traduction en français ; il désigne aussi bien les feuilles de classeur, qu’on appellerait plutôt « feuilles mobiles » en français.
|