Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“ To be suspicious of … ”, pour « Avoir un ou des doutes sur … ». Notez l’emploi de “ of ” au lieu de “ about ”. “ To be suspicious about … ” se dit aussi, mais la connotation est moins directe, cette forme suggère une distance prise comme en faisant une description.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
“ Left wing ” et “ Right wing ”, pour « Gauche » et « Droite » en politique. Tandis qu’en français on dit « droite » et « gauche » tout‑court, ce qui est fréquemment ambiguë quand une partie du contexte manque.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Cross cut ” et “ Rip cut ”, pour « À contre fil » et « Dans le sens du fil » en parlant de sciage ou de scies. Je trouve l’idiome “ cross cut ” plus parlant que « à contre fil », qui est ambiguë ; et à l’inverse, je trouve « dans le sens du fil » plus parlant que “ rip cut ”.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Holiday ” s’utilise aussi pour parler d’une journée nationale ou internationale, thématique, pas seulement pour parler de vacances. Mais dans ce cas là, il n’y a pas de traduction du mot en français ou je n’en vois pas, donc je n’en indique exceptionnellement pas.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ X, meet Y ” pour dire « X, je te présente Y ». Par exemple “ Stéphane, meet Didier ” pour dire « Stéphane, je te présente Didier ». Je trouve intéressant cet usage du mot qui signifie habituellement « rencontrer » pour faire des présentations.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Why is that ? ” pour dire « Pourquoi ? » au lieu de “ why ? ” tout‑court, qui est je crois l’équivalent de « pourquoi ça ? ».
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To tape ” pour dire « Mettre sur écoute » et “ Taped ” pour dire « Sur écoute ». Normalement, “ tape ” signifie « bande » ou « bande magnétique » et “ to tape ” signifie « enregistrer » (comme “ to record ”), cependant existe aussi cet idiome.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ PR stunt ” pour dire « Coup de pub », avec “ PR ” écrit en majuscules.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To pose a question ” pour dire « Soulever une question », et non‑pas « Poser une question » ; cet idiome est aussi un faux ami. C’est un synonyme de “ To raise a question ”.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To line up ” pour dire « S’aligner » ou « Se mettre au niveau de » (sous entendu, vers le haut).
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|