Cette partie du forum n’est pas compatible avec les bloqueurs publicitaires
Félicitations à vous, de préférer les accès payants plutôt que la gratuité par la publicité, c’est honnorable et cohérent de votre part. Malheureusement, l’accès payant par micropaiement (qui serait d’environ 1 cent pour 20 pages consultées) n’est pour l’instant pas encore mis en place, et l’accès gratuit sans publicité, est réservé aux membres actif(ve)s du forum. En attendant, si vous souhaitez poursuivre votre visite chez nous, vous pouvez ajouter le site à votre liste blanche, ou encore mieux, désactiver le bloqueur partout. Pour ajouter le site à votre liste blanche, pour Firefox (similaire pour les autres navigateurs), rendez‑vous en bas à gauche de la fenêtre de votre navigateur, et cliquez sur le menu comme dans l’exemple de l’image ci‑dessous, puis rechargez la page, en appuyant sur F5.
|
|
Auteur | Message |
---|---|
Administrateur
|
“ To shout in agreement ”, un des idiomes pour dire « Acclamer ». L’idiome s’utilise pour parler d’une foule, d’un auditoire, etc.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|
|
Administrateur
|
“ At great length ”, pour dire « Beaucoup » ou « Largement », par exemple en parlant de la place d’un sujet dans un discours.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ From every conceivable angle ”, pour dire « En long et en large », en parlant de la manière d’exposer un sujet, d’aborder une question.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Yadda yadda ”, pour dire « Etc, etc », avec la connotation que c’est lassant, au mieux ennuyeux. Cet idiome Anglophone provient du Yiddish.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ At the end of the day ”, pour dire « En fin de compte », mais cette expression garde aussi sa signification au sens littéral, elle n’a pas toujours ce sens idiomatique.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Deadly ”, pour dire « Redoutable ». Le mot garde cependant aussi son sens littéral, il n’a pas toujours ce sens idiomatique.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Arrested in XYZ ”, pour dire « Arrêté(e) pour XYZ ». Par exemple “ arrested in robbery ” pour dire « arrêté pour vol ». Notez l’emploi de “ in ” au lieu de “ for ”.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ None of your business ”, pour dire « Ce n’est pas tes affaires ». Cet idiome est assez proche de celui en français, mais il y a une petite différence de forme à noter.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ To have a say ”, pour « Avoir son mot à dire ». Là encore, cet idiome est assez proche de celui en français, mais il y a une différence de forme.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
Administrateur
|
“ Loose leaf ”, pour « Feuille volantes ». L’idiomes Anglais est au singulier, bien qu’il puisse aussi s’écrire “ loose leaves ”, il est moins courant sous cette forme. Il a aussi un sens plus général que sa traduction en français ; il désigne aussi bien les feuilles de classeur, qu’on appellerait plutôt « feuilles mobiles » en français.
Hibou57 « La perversion de la cité commence par la fraude des mots » [Platon] |
|